采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。
注释
采采:采了又采。《毛传》作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:野菜名,今名苍耳,石竹科一年生草本植物,子可入药。
盈:满。顷筐:斜口浅筐,前低后高,如今之畚箕。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng航):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟(zhì职):登高。彼:指示代名词。崔嵬(wéi危):高而不平的土石山。
我:想象中丈夫的自称。虺(huī灰)隤(tuí颓):疾病的通称。虺为“瘣”的假借;隤与“颓”相通。
姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi雷):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕(sì自)觥(gōng轰):形似伏着的犀牛的饮酒器,一说是野牛角制的酒杯。
永伤:长久思念。
砠(jū追):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú图):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū铺):因劳致病,人过度疲劳而不能走路。
云何:奈何,如之何。云,语助词,无实义。吁(xū虚):忧伤而叹。
译文
采了又采采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,筐儿弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
生僻字,在注释里有标注读音
我一个讲吴语的,平心而论还是粤语正统,普通话真的是不押韵也没代入感,有些字的发音也是和吴语有点类似的,我居然还能听懂一些。正在学粤语中。
陈辉权粤读经典 回复 @汤霸业:
2019-1-10重录
图文并茂,声音好听,太完美!
有利于学学粤语咯
非常好听!>O<辛苦地找了好久啊!古音婉转清和、淡雕薄视的感觉……
读得像粤剧,唱歌一样,字正腔圆
好👌
如果有字幕更好了
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。