My Labor government was elected on a mandate for change, so I'm also here to talk about how together we can fix it. I feel very profoundly the responsibility for this and indeed the opportunity of this moment.
我的工党政府是以变革为使命而当选的,因此我在这里也要谈谈我们如何共同解决这个问题。我深感此时的机遇以及责任的重大。
The NHS may be broken, but it's not beaten. As the report says the NHS may be in a critical condition but its vital signs are strong. And we need to have the courage to deliver long-term reform, major surgery, not sticking plasters. We've got to face up to the challenges.
国家医疗服务体系(NHS)可能已经崩溃,但它并没有被击垮。正如报告中所说,NHS的情况可能很危急,但其生命体征却很强劲。我们需要有勇气进行长期改革,做大手术,而不是贴膏药。我们必须直面挑战。
And we have a choice about how it should meet those demands. Don't act and leave it to die. Raise taxes on working people or reform to secure its future. Now, working people can't afford to pay more, so it's reform or die.
我们可以选择如何达到这些要求。要么不采取行动,任其自生自灭。要么对劳动人民的增税,或者进行改革以确保其未来。现在,劳动人民负担不起更多的税,所以要么改革,要么死亡。
So let me be clear from the outset what reform does not mean. First, it does not mean abandoning those founding ideals of a public service, publicly funded, free at the point of use.
因此,从一开始我们就要明确改革并不意味着什么。首先,改革并不意味着放弃公共服务、公共资助、免费使用的创始理想。
The basic principle of dignity, inspired of course by Bavon that when you fall ill, you should never have to worry about the bill. That is as true today as when the NHS was founded 76 years ago. And I believe in that very deeply.
尊严的基本原则,当然是受巴文的启发,即当你生病时,你永远不需要担心账单的问题。今天,这一原则与76年前国家医疗服务体系成立时一样适用。我对此深信不疑。
Second, reform does not mean just putting more money in. Now of course even in difficult financial circumstances, a Labor government will always make the investment in our NHS that is needed, always. But we have to fix the plumbing before turning on the taps.
其次,改革并不意味着仅仅投入更多的资金。当然,即使在财政困难的情况下,工党政府也会一如既往地对国民医疗服务体系进行必要的投资。但在打开水龙头之前,我们必须先修好水管。
So this government is working at pace to build a 10-year plan, something so different from anything that's gone before. This plan will be framed around three big shifts, three fundamental reforms which are rooted in what Lord Darzi has set out today.
因此,本届政府正努力并有序地制定一项10年计划,这项计划与以往的任何计划都截然不同。这项计划将围绕三个重大转变展开,即三项根本性改革,其根源在于达齐勋爵今天所阐述的内容。
First, moving from an analog to a digital NHS. Second and Sarah mentioned this, we've got to shift more care from hospitals to communities. And third, in terms of the shifts, we have got to be much bolder in moving from sickness to prevention.
首先,从模拟医疗转向数字医疗。其次,萨拉提到了这一点,我们必须将更多的医疗服务从医院转移到社区。第三,在转变方面,我们必须更加大胆地从治病转向预防。
Well, that's really exciting and galvanizing about this moment. Because if we get this right, people can look back and say, this was the generation that took the NHS from the worst crisis in its history. Got it back on its feet and made it fit for the future.
这真是令人兴奋和振奋人心的时刻。因为如果我们做对了,人们在回首往事时会说,正是这一代人将英国国家医疗服务体系从历史上最严重的危机中拯救出来,让它重新站起来,并适应未来的发展。
还没有评论,快来发表第一个评论!