The seventy-fifth anniversary of The Commonwealth is a moment to reflect on the remarkable journey that our unique family of free and independent nations has made since 1949.在英联邦成立75周年之际,我们回顾了自1949年以来我们这个独特的自由独立国家大家庭所走过的非凡历程。
Last year, The Bahamas celebrated its fiftieth anniversary of Independence, as Grenada has this year, and Papua New Guinea will next year. Each of these milestones – and many others like them - represent the fulfilment of countless aspirations and the achievement of such remarkable potential.去年,巴哈马庆祝了独立五十周年,格林纳达今年庆祝了独立五十周年,巴布亚新几内亚明年也将庆祝独立五十周年。每一个里程碑以及许多其他类似的里程碑,代表着无数愿望的实现和巨大潜力的发挥。
And the Commonwealth’s growth, with new members continuing to join our family of nations, demonstrates clearly that whilst we may not all have a shared history, we have common ambitions for a better future – working together to build resilience and respond to global challenges.随着新成员不断加入我们的国际大家庭,英联邦也在不断发展壮大,这清楚地表明,尽管我们可能没有共同的历史,但我们有着建设更美好未来的共同抱负——共同努力,构筑复原力,应对全球挑战。
The Commonwealth family is strongest when we are connected, through friendship. As I have said before, the Commonwealth is like the wiring of a house, and its people, our energy and our ideas are the current that runs through those wires. Together and individually, we are strengthened by sharing perspectives and experiences, and by offering and borrowing the myriad ways we have each tackled the challenges of our time. This is true both at the level of nations and, indeed, at the local level.我们通过友谊联系在一起时,英联邦大家庭是最强大的。正如我以前说过的,英联邦就像一座房子里的电线,而英联邦人民、我们的精力和我们的想法就是穿过这些电线的电流。通过分享观点和经验,通过提供和借鉴我们各自应对时代挑战的各种方法,英联邦各国和这个大家庭都变得更强大。无论是在国家层面,还是在地方层面,都是如此。
We recognize today that our diversity is our greatest strength. The Commonwealth represents a third of humanity, from all regions of the world, with all the different experiences, knowledge, and aspirations that this brings.今天我们都认识到,英联邦的多样性是我们最大的优势。英联邦代表了三分之一的人类,他们来自世界各个地区,有着不同的经历、知识和抱负。
Wherever we live, we are united by the many challenges we face – whether it be climate change, the loss of Nature, or the social and economic changes that new technologies are bringing. Our diversity means that these challenges affect us all differently and that we experience their impacts in different ways. Their seriousness, however, is common to each one of us.无论生活在何处,我们都因所面临的诸多挑战而团结在一起——无论是气候变化、大自然的消失,还是新技术带来的社会和经济变革。我们的多样性意味着这些挑战对我们的影响各不相同,我们也会以不同的方式感受到它们的影响。然而,它们的严重性对我们每个人来说都是共同的。
All of this means that we must work together to understand each other’s perspectives, including the inequalities and injustices which still resonate to this day. We must find ways of healing, and to support each other to pursue solutions.所有这些都意味着我们必须共同努力,理解彼此的观点,包括至今仍能引起共鸣的不平等和不公正现象。我们必须找到治愈的方法,并相互支持,寻求解决方案。
I cannot say often enough that it is by coming together that we create the best chances to improve our world and the lives of people everywhere. Indeed, over the years countless people across the Commonwealth have been inspired to form their own Commonwealth Associations, from lawyers and accountants, to business and trade networks, and many more besides. The work they do is absolutely vital, sharing professional knowledge, experience, and expertise across the Continents for the betterment of each one of us.我经常说,只有团结起来,我们才能创造最佳机会,改善我们的世界和世界各地人民的生活。事实上,多年来,英联邦各地无数人受到启发,成立了自己的英联邦协会,从律师和会计师,到商业和贸易网络,以及更多其他组织。他们所做的工作绝对是至关重要的,他们在各大洲分享专业知识、经验和专门技能,以改善我们每个人的生活。
The Commonwealth, above all, retains a particular focus on our young people, who make up two-thirds of the entire Commonwealth population. Whether in Kenya or Malaysia, Vanuatu or Dominica, Malta, or Canada, I never cease to be impressed by their creativity, innovative skills, and hard work, often in the most challenging circumstances.英联邦尤其关注我们的年轻人,他们占英联邦总人口的三分之二。无论是在肯尼亚还是在马来西亚,瓦努阿图还是在多米尼克,马耳他还是在加拿大,他们在最具挑战性的环境中表现出的创造力、创新技能和辛勤工作给我留下了深刻的印象。
Their energy is transforming approaches to development, technology and preserving and restoring Nature and will, I hope, help to shape, and safeguard our common future.他们的能量正在改变发展、技术以及保护和恢复自然的方法,我希望他们将有助于塑造和维护我们共同的未来。
Having recently celebrated my own seventy-fifth birthday, it warms my heart to reflect on the way the Commonwealth has been a constant throughout my own life – a precious source of strength, inspiration, and pride.最近,我庆祝了自己七十五岁生日,回想起英联邦在我的一生中始终如一,成为我力量、灵感和自豪感的宝贵源泉,我的内心感到无比温暖。
In recent weeks, I have been most deeply touched by your wonderfully kind and thoughtful good wishes for my health and, in return, can only continue to serve you, to the best of my ability, throughout the Commonwealth. My belief in our shared endeavours and in the potential of our people remains as sure and strong as it has ever been.最近几周,你们对我健康的美好祝愿让我深受感动,作为回报,我只能继续尽我所能,在整个英联邦为你们服务。我对我们的共同事业和我们人民的潜力的信念一如既往,坚定不移。
I have no doubt that we will continue to support one another across the Commonwealth as, together, we continue this vital journey.我坚信不疑,我们将继续在英联邦各地相互支持,一同继续这一重要的旅程。
还没有评论,快来发表第一个评论!