查尔斯三世 | 2023年英联邦日致辞

查尔斯三世 | 2023年英联邦日致辞

00:00
04:27

Commonwealth Day was an occasion of particular pride for my beloved mother the late Queen, a treasured opportunity to celebrate our Commonwealth family to who serve as she dedicated her long and remarkable life.

英联邦日对我亲爱的母亲——已故女王来说是一个特别值得骄傲的日子,也是一个庆祝英联邦大家庭的宝贵机会,女王把自己漫长而非凡的一生都奉献给了这个大家庭。


In succeeding Her Majesty as head of the Commonwealth, I draw great strength from her example. Together with all that I have learned from the extraordinary people I have met throughout the Commonwealth over so many years.

为接替女王陛下担任英联邦元首,我从她的榜样中汲取了巨大的力量,还有多年来,我在英联邦各地遇到的杰出人士那里学到的一切。


The Commonwealth has been a constant in my own life and yet its diversity continues to amaze and inspire me. It's near boundless potential as a force for good in the world, demands our highest ambition. It sheers scale, challenges us to unite and be bold.

英联邦一直是我生活中的一个常态,但它的多样性仍然让我我感到惊奇和鼓舞。作为世界上一股向善的力量,它几乎有着无限的潜力,也要求我们有最高的抱负。它的规模之大,挑战着我们团结和勇敢。


This week marks the 10th anniversary of the charter of the Commonwealth which gives expression to our defining values: peace and justice, tolerance, respect and solidarity, care for our environment and for the most vulnerable among us.

本周是《英联邦宪章》颁布10周年,该宪章体现了我们的基本价值观:和平与正义、宽容、尊重与团结、爱护环境和最弱势群体。


These are not simply ideals in each lies an imperative to act and to make a practical difference in the lives of the 2.6 billion people who call the Commonwealth home.

这些都不是简单的理想,每一个人都必须付出行动,切实改变以英联邦为家的26亿人民的生活。


Whether on climate change and biodiversity loss, youth opportunity and education, global health or economic cooperation, the Commonwealth can play an indispensable role in the most pressing issues of our time.

无论是在气候变化和生物多样性丧失、青年机会和教育、全球健康还是经济合作方面,英联邦都可以在我们这个时代最紧迫的问题上发挥不可或缺的作用。


Ours is an association not just of shared values, but of common purpose and joint action. In this, we are blessed with the ingenuity and Imagination of a third of the world's population, including one and a half billion people under the age of 30.

我们的联盟不仅有共同的价值观,而且有共同的目标和联合行动力。在这方面,我们有幸拥有世界三分之一人口的独创性和想象力,其中包括15亿30岁以下的人口。


Our shared humanity contains an immensely precious diversity of thought, culture, tradition and experience. By listening to each other, we will find so many of the solutions that we seek.

我们共同的人性包含了极为宝贵的思想、文化、传统和经验的多样性。通过相互倾听,我们将找到许多所寻求的解决方案。


This extraordinary potential which we hold in common is more than equal to the challenges we face. It offers us unparalleled strength, not merely to face the future, but to build it.

我们共同拥有的非凡潜力足以应付我们所面临的挑战。在面对未来以及建设未来,它为我们提供了无与伦比的力量。


Here the Commonwealth has an incredible opportunity and responsibility to create a genuinely durable future, one that offers the kind of prosperity that is in harmony with nature and that will also secure our unique and only planet for generations to come.

在这方面,英联邦有着巨大的机会和责任来创造一个真正持久的未来,一个提供与自然和谐共处的繁荣,并为子孙后代保护我们独一无二星球的未来。


The myriad connections between our nations have sustained and enriched us for more than seven decades. Our commitment to peace, progress and opportunity will sustain us for many more.

70多年来,英联邦国家间的无数联系支撑并丰富了我们。我们对和平、进步和机会的承诺将支撑我们走得更远。


Let ours be a commonwealth that not only stands together, but strives together in restless and practical pursuit of a global common good.

让我们成为一个不仅团结在一起,而且为实现全球共同利益而不懈努力的英联邦。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 700篇