BGM:Comfort Chain (舒适链) - instupendo
2
こうして僕は、今から六年前、サハラ砂漠に飛行機が不時着するまで、心から話ができる人もないまま、ひとりで生きてきた。
就这样我曾经孤独地活着,没有一个人真正谈得来,直到六年前在撒哈拉沙漠的那次故障。
飛行機は、エンジンのどこかが壊れたのだ。整備士も乗客も乗せていなかったので、むずかしい修理をひとりでやりとげるしかないと、僕は覚悟を決めた。
我的发动机里有什么东西坏了。因为我身边既没有机械师也没有乘客,我只好独自尝试完成这个困难的维修工作。
生きるか死ぬかの問題だった。飲み水が、一週間分あるかどうかだった。
这对我来说是一个生死攸关的问题。我的水勉强够喝一星期。
最初の晩、人の住む地から千マイルもかなたの砂の上で、僕は眠りについた。
第一个晚上,我就睡在远离人烟几千里几千里外的沙漠上。
船が沈んで、大海原のただなかをいかだで漂流している人より、もっと孤独だった。
我比一个在茫茫大海上遇难漂在小木筏上的人还要孤独。
だから夜明けに、小さな変わった声で起こされた時には、どんなに驚いたことだろう。聞こえてきたのは、こんな声……
所以,第二天拂晓,当一个奇怪的声音轻轻把我叫醒的时候,你们可以想见我有多么惊讶。他说:
「おねがい……ヒツジの絵を描いて!」
“请您……画一只绵羊给我!”
「え⁈」
“呃!”
「ヒツジの絵を描いて……」
“画一只绵羊给我……”
僕は雷にでも打たれたように、跳びあがった。そうしてごしごし目をこすった。しっかり見てみた。
我跳了起来,仿佛遭到了雷击。我使劲揉揉眼睛,仔细瞧了瞧。
するとそこには、とても不思議な雰囲気の小さな男の子がいて、いっしょうけんめいこちらを見つめているではないか。
我看见一个很奇特的小家伙正一脸认真地盯着我。
これは、のちに僕が描いたなかで、いちばんようくできたその子の肖像画だ。
这是我后来画他画得最好的一幅肖像。
とはいえ僕の絵は、もちろん、輝くばかりに愛らしかった目の前の姿を、とても伝えきれてはいない。
但我的画远没有画出他本来的魅力。
でも僕のせいではない。なにしろ六歳で、おとなたちから画家をめざすのを諦めさせられたし、なかが見えないボアと見えるボア以外、絵の練習はなにもしなかったのだから。
这不是我的错。六岁时,都是大人们让我对画画生涯丧失了信心,除了开着肚皮关着肚皮的蟒蛇,我从来没有学过画别的什么东西。
とにかく僕は、その子が突然現れたことに、すっかり目をまるくしていた。なにしろ、人の住む地から千マイルものかなたなのだ。
所以我睁圆了眼睛,惊讶地看着突然出现在眼前的小家伙。别忘了我当时可是在远离人烟几千里几千里外的地方。
それなのにその男の子は、道に迷ったのではなさそうだし、疲れてクタクタでもなければ、死にそうなほどおなかがすいていたり、のどが渇いたり、こわがったりしているわけでもない。
但眼前的小家伙看起来不像是迷了路,也没有累得要死,饿得要死,渴得要死,怕得要死。
どう見ても、人の住む地から千マイルもかなたの砂漠のまんなかで、迷子になったという様子ではないのだ。
他一点也不像一个在远离人烟几千里几千里外的沙漠里走丢的孩子。
ようやく口がきけるようになると、僕はその子にたずねた。
当我终于能开口说话了,我对他说:
「いったい……きみはここでなにをしているの」
“可…你在这里做什么?
でもその子は、なにか重大なことのように、静かな声でそっとくり返すだけだった。
他只是轻声重复他的话,仿佛那是件很重要的事情:
「おねがい……ヒツジの絵を描いて……」
“请您……画一只绵羊给我……”
不思議なことでも、あまりに心を打たれると、人はさかわらなくなるものだ。人の住む地から千マイルものかなたで、死の危険にさらされているときに、ばかげていると僕は思いながらも、ポケットから一枚の紙と万年筆をとりだした。
当事情过于神秘让人震惊,人们往往不敢违抗。在远离人烟几千里几千里外的地方,死亡当前,尽管我也觉得这样的举动很荒谬,我还是从口袋里掏出一张纸和一支自来水笔。
だがそこで、自分がしっかり勉強してきたのは、地理と歴史と算数と文法だったことを思い出し、その男の子に(少しむっとしながら)絵は描けない、と告げた。男の子はこう答えた。
但我又忽然记起我学的多半是地理、历史、算术和语法,于是有些不高兴地,我告诉小家伙我不会画画。他回答我说:
「そんなの平気。ヒツジの絵を描いて。」
“没关系的。画一只绵羊给我。”
ヒツジの絵など描いたことがなかったので、僕は自分に描けるたったふたつのうちの、ひとつをその子に描いてみせた。例の、なかが見えない大蛇ボアだ。
因为我从来没有画过绵羊,我就给他重画了我唯一会画的两幅画中的一幅。那幅关着肚皮的巨蟒。
すると男の子はこう言って、僕をひどくびっくりさせた。
但随后他的话,令我目瞪口呆。
「ちがうちがう!ボアに飲まれたゾウなんていらないよ。ボアはすごく危険だし、ゾウはちょっと大きすぎる。僕のところは、とっても小さいんだ。ほしいのはヒツジなの。ヒツジの絵を描いて」
“不,不!我不要肚子里有大象的蟒蛇。蟒蛇很危险,大象又太占地方。我那里小得很。我要一只绵羊。给我画一只绵羊。”
そこで僕は、描いた。男の子は注意深くながめて、言った。
于是我就给他画了。他很认真地看了看,说:
「ううん!このヒツジ、もう病気で弱ってる、ちがうのを描いて」
“不要!这只已经病得很重了。再画一只给我”
僕は描く。
我继续画。
男の子は、こちらを気づかうように、にっこりすると、やさしく言った。
我的朋友宽容地笑笑说:
「ねえ……これはふつうのヒツジじゃなくて、牡ヒツジだよ。角があるでしょ……」
“你自己看嘛……这不是绵羊,而是只公羊。它还有犄角呢……”
僕はまた描きなおした。
我于是又重画。
けれどそれも、前のふたつと同じように、だめだと言われた。
但这幅画和之前的画一样,也被拒绝了。
「年とりすぎてるよ。ぼく、長生きするヒツジがほしいんだ」
“这只太老。我想要一只能活很久的绵羊。”
僕はとうとうがまんできなくなった。早くエンジンを分解してみなくちゃならないというのに。そこで次のような絵を大急ぎで描くと、言いわたした。
我不耐烦了。因为我急于拆卸我的发动机,我于是草草画了下面这张画,并扔过去一句:
「ほら、木箱だ。きみがほしがってるヒツジは、このなかにいるよ」
“这是箱子。你要的绵羊就在里面。”
するとどうだろう、小さな気むずかし屋さんの顔が、ぱっと明るくなったのだ。
但我很惊讶地看到我的小评判员喜笑颜开,他说:
「これだよ、ぼくがほしがったのは!このヒツジ、草をいっぱい食べるかな?」
“这正是我想要的!你觉得这只绵羊要吃很多草吗?”
「どうして?」
“为什么问这个?”
「ぼくのところ、とっても小さいから……」
“因为我那里很小……”
「だいじょうぶだよ、きっと。きみにあげたのは、小さいヒツジだもの」
“肯定够它吃的。我给你的是只很小的绵羊。”
男の子は、絵をのぞきこんだ。
他把脑袋凑到画上:
「そんなに小さくないよ……あれ!寝ちゃった……」
“也没小到哪儿去……看!它睡着了……”
こうして僕は、この小さな王子さまと、知り合ったのだった。
就这样,我认识了小王子。
这个日语小故事很有趣。
这个日语小故事我喜欢,内容和语音都很好。
这个日语小故事讲的好,语音也好听,我喜欢听。