老外说的“an eye for an eye”是啥意思呢?

老外说的“an eye for an eye”是啥意思呢?

00:00
05:54

⭐1⭐

an eye for an eye

以眼还眼,以牙还牙

报复


完整形式是

an eye for an eye, a tooth for a tooth

以眼还眼,以牙还牙


平时通常说an eye for an eye


【解释】

(saying) a person who treats somebody else badly should be treated in the same way


【例句】

They should bring back the death penalty for murder — an eye for an eye.

他们应该恢复对谋杀的死刑—以眼还眼。

【备注】

penalty /ˈpenəltɪ/ n.刑罚


The principle of an eye for an eye makes the whole world blind.

以眼还眼的原则,使整个世界盲目。


⭐2⭐

tit for tat

以牙还牙

一报还一报


【解释】

Tit for tat is something that someone does to upset or harm someone who has upset or harmed them.


The phrase is most likely an alteration of the Dutch phrase "tip for tap," which means "blow for blow."


【例句】

He hit me, so I hit him back; it was tit for tat.

他打我,我也打他,这是一报还一报。


She's mad at me, so she refuses to help me plan this event — typical tit for tat.

她生我的气,所以她拒绝帮我策划这个活动,典型的以牙还牙。


⭐3⭐

fight fire with fire

以其人之道还治其人之身

以牙还牙


【解释】

If you fight fire with fire, you attack or criticize someone with force after they attack or criticize you with force.


【例句】

Look what he’s done to you. It's time to fight fire with fire.

看看他对你做了什么,是时候以牙还牙了。


The only way we can win this match is to fight fire with fire.

我们能赢得这场比赛的唯一方式就是以其人之道还治其人之身。

以上内容来自专辑
用户评论
  • Santa羊

    老师,好久不见,太想念了

    英文早餐Eric 回复 @Santa羊: Long time no see~