021.许渊冲英译《诗经与诗意画》国风·邶风·简兮

021.许渊冲英译《诗经与诗意画》国风·邶风·简兮

00:00
01:55
许渊冲《诗经与诗意画》中英双语朗读
国风 BOOK OF POETRY
邶风 Songs Collected in Bei, Modern Hebei

简兮

简兮简兮,方将万舞。
日之方中,在前上处chǔ。

硕人俣俣yǔ,公庭万舞。
有力如虎,执辔pèi如组。

左手执龠yuè,右手秉翟dí。
赫如渥wò赭zhě,公言锡cì爵。

山有榛zhēn,隰xí有苓líng。
云谁之思,西方美人。
彼美人兮,西方之人兮。

A DANCER*

With main and might
Dances the ace.
Sun at its height,
He holds his place.

He dances long
With might and main.
Like tiger strong
He holds the rein.

A flute in his left hand,
In his right a plume fine,
Red-faced, he holds command Given a cup of wine.

Hazel above,
Sweet grass below.
Who is not sick for love
Of the dancing Beau?
Who is not sick for love
Of the Western Beau?
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!