Sonnet 153
Cupid laid by his brand and fell asleep:
爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
A maid of Dian’s this advantage found,
月神的一个仙女乘了这机会
And his love-kindling fire did quickly steep
赶快把那枝煽动爱火的火炬
In a cold valley-fountain of that ground;
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
Which borrowed from this holy fire of Love,
泉水,既从这神圣的火炬得来
A dateless lively heat, still to endure,
一股不灭的热,就永远在燃烧,
And grew a seething bath, which yet men prove
变成了沸腾的泉,一直到现在
Against strange maladies a sovereign cure.
还证实具有起死回生的功效。
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
但这火炬又在我情人眼里点火,
The boy for trial needs would touch my breast;
为了试验,爱神碰一下我胸口,
I, sick withal, the help of bath desired,
我马上不舒服,又急躁又难过,
And thither hied, a sad distempered guest,
一刻不停地跑向温泉去求救,
But found no cure, the bath for my help lies
但全不见效:能治好我的温泉
Where Cupid got new fire; my mistress’ eyes.
只有新燃起爱火的、我情人的眼。
梁宗岱 译
还没有评论,快来发表第一个评论!