The Cap And Bells
《帽子和饰铃》
—— by William Butler Yeats
The jester walked in the garden:
伶人在花园散步,
The garden had fallen still;
花园已经寂静,
He bade his soul rise upward
他叫灵魂出窍,
And stand on her window-sill.
在她窗台上站立。
It rose in a straight blue garment,
它穿挺直的蓝衣升起,
When owls began to call:
猫头鹰初啼的时分,
It had grown wise-tongued by thinking
想着脚步要放轻,
Of a quiet and light footfall;
它说话就变得聪明。
But the young queen would not listen;
但年轻皇后不想听,
She rose in her pale night-gown;
她穿灰睡衣起身,
She drew in the heavy casement
她穿灰睡衣起身,
And pushed the latches down.
把插销都插紧。
He bade his heart go to her,
他叫心灵去她处,
When the owls called out no more;
猫头鹰叫声已停,
In a red and quivering garment
穿着飘动的红衣服,
It sang to her through the door.
它唱着歌进门。
It had grown sweet-tongued by dreaming
梦想她秀发如花颤 ,
Of a flutter of flower-like hair;
它变得甜言蜜语,
But she took up her fan from the table
但她拿起扇子
And waved it off on the air.
把它往空中赶去。
"I have cap and bells,' he pondered,
他想“我有帽和铃,
"I will send them to her and die';
把它们给她,我去死;”
And when the morning whitened
把它们放路边
He left them where she went by.
当曙光一片明亮时。
She laid them upon her bosom,
她把它们放胸前,
Under a cloud of her hair,
就在如云的秀发下面,
And her red lips sang them a love-song
红嘴唇唱着情歌,
Till stars grew out of the air.
直到星星从空中涌现。
She opened her door and her window,
她打开她的门和窗,
And the heart and the soul came through,
心和灵魂由此进,
To her right hand came the red one,
右手迎来红色的心,
To her left hand came the blue.
左手迎来蓝色的魂。
They set up a noise like crickets,
它们鸣叫如蟋蟀,
A chattering wise and sweet,
说话聪明又甜蜜,
And her hair was a folded flower
她秀发如含苞的花,
And the quiet of love in her feet.
她脚下是爱的静寂。
袁可嘉 译
还没有评论,快来发表第一个评论!