菲奥纳·肖 | 朗读诗歌《基督重临》

菲奥纳·肖 | 朗读诗歌《基督重临》

00:00
01:41

The Second Coming

《基督重临》


——by W.B. Yeats


Turning and turning in the widening gyre

在向外扩张的旋锥体上旋转呀旋转,

The falcon cannot hear the falconer;

猎鹰再也听不见主人的呼唤。

Things fall apart; the centre cannot hold;

一切都四散了,再也保不住中心,

Mere anarchy is loosed upon the world,

世界上到处弥漫着一片混乱,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

The ceremony of innocence is drowned;

到处把纯真的礼仪淹没其中;

The best lack all conviction, while the worst

优秀的人们信心尽失,

Are full of passionate intensity.

坏蛋们则充满了炽烈的狂热。


Surely some revelation is at hand;

无疑神的启示就要显灵,

Surely the Second Coming is at hand.

无疑基督就将重临。

The Second Coming! Hardly are those words out

基督重临!这几个字还未出口,
When a vast image out of Spiritus Mundi

刺眼的是

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

从大记忆来的巨兽:荒漠中,

A shape with lion body and the head of a man,

人首狮身的形体,

A gaze blank and pitiless as the sun,

如太阳般漠然而无情地相视,

Is moving its slow thighs, while all about it

慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,

Reel shadows of the indignant desert birds.

沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

The darkness drops again; but now I know

黑暗又下降了,如今我明白

That twenty centuries of stony sleep

二十个世纪的沉沉昏睡,

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,

And what rough beast, its hour come round at last,

何种狂兽,终于等到了时辰,

Slouches towards Bethlehem to be born?

懒洋洋地倒向圣地来投生?

袁可嘉 译



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!