The Second Coming
《基督重临》
——by W.B. Yeats
Turning and turning in the widening gyre
在向外扩张的旋锥体上旋转呀旋转,
The falcon cannot hear the falconer;
猎鹰再也听不见主人的呼唤。
Things fall apart; the centre cannot hold;
一切都四散了,再也保不住中心,
Mere anarchy is loosed upon the world,
世界上到处弥漫着一片混乱,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
The ceremony of innocence is drowned;
到处把纯真的礼仪淹没其中;
The best lack all conviction, while the worst
优秀的人们信心尽失,
Are full of passionate intensity.
坏蛋们则充满了炽烈的狂热。
Surely some revelation is at hand;
无疑神的启示就要显灵,
Surely the Second Coming is at hand.
无疑基督就将重临。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督重临!这几个字还未出口,
When a vast image out of Spiritus Mundi
刺眼的是
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
从大记忆来的巨兽:荒漠中,
A shape with lion body and the head of a man,
人首狮身的形体,
A gaze blank and pitiless as the sun,
如太阳般漠然而无情地相视,
Is moving its slow thighs, while all about it
慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,
Reel shadows of the indignant desert birds.
沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
The darkness drops again; but now I know
黑暗又下降了,如今我明白
That twenty centuries of stony sleep
二十个世纪的沉沉昏睡,
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,
And what rough beast, its hour come round at last,
何种狂兽,终于等到了时辰,
Slouches towards Bethlehem to be born?
懒洋洋地倒向圣地来投生?
袁可嘉 译
还没有评论,快来发表第一个评论!