11/30 TOP NEWS | 今冬最强寒潮来袭/中欧班列/欧洲能源危机

11/30 TOP NEWS | 今冬最强寒潮来袭/中欧班列/欧洲能源危机

00:00
03:18

NEWS ON 11/30

1. TEMPERATURES DROP BELOW ZERO IN NORTHERN ANDCENTRAL CHINA

今冬最强寒潮来袭多地多措并举保护民生

2. RECORD NUMBER OF TRAINS USE CHINA-EU RAILWAY

中欧班列东通道累计通行突破2万列

3.GERMAN LAWMAKERS FEEL A CHILL AT WORK

欧洲能源危机:供暖不足德国议员“受冻”

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.TEMPERATURES DROP BELOW ZERO IN NORTHERN ANDCENTRAL CHINA

今冬最强寒潮来袭多地多措并举保护民生

The National Meteorological Center renewed its orange warning today for low temperatures. Big temperature drops and gale-force-winds are in the forecast for most of the country. Temperatures are expected to plunge 【骤降】16 to 20 degrees Celsius throughout tomorrow in some parts of central, eastern and north-eastern China. Zhang Yue has the details.

中国气象局今天再次发布了低温橙色预警,全国大部分地区将出现大幅降温和强风天气。预计明天中国中部、东部和东北部部分地区的气温将骤降16至20摄氏度。记者张乐为您带来详细报道。


Temperatures dropped by 12 to 20 across the north today from western Inner Mongolia to Beijing, some areas in Shaanxi province including the city of Yan’an, received their first snowfall of the year yesterday as temperatures dropped to minus 19 degrees. Weather services have advised city departments to protect agricultural facilities from the strong cold winds and extreme temperature drops to mitigate 【使缓和】any losses or damages. Subzero temperatures are expected in many cities and areas north of the Yangtze River, and in the south, cities may experience overnight lows of around zero degrees by Thursday (12/01). The China Meteorological Administration expect temperatures in northern China to begin to rise again tomorrow, whereas areas in the south won’t start to warm up again until the end of the week.

随着寒潮来袭,从内蒙古西部到北京地区,整个北方的气温下降了12至20摄氏度,包括陕西省延安市在内的一些地区气温骤降至零下19摄氏度,并于昨天迎来了初雪。气象部门提醒,本次寒潮过程降温剧烈、风力大,对种植养殖户影响较大,能源保供、果业、设施农业和畜牧业是防范重点。预计长江以北的多个城市和地区气温将降至零度以下;部分南方城市夜间最低温度预计将于本周四(12月1日)跌破零度。中国气象局预计,中国北方的气温明天开始回升,而南方地区直到本周末才会开始回暖。


2.RECORD NUMBER OF TRAINS USE CHINA-EU RAILWAY

中欧班列东通道累计通行突破2万列

The number of China-Europe freight trains travelingvia Manzhouli and Suifenhe have surpassed 【超过】20,000. The trains have transported more than 1.85million twenty-foot equivalent units of goods. The east passage of theChina-Europe railway connects China to 13 countries including Russia, Poland,Germany, and Belgium. In-bound trains stop in 60 Chinese cities. About 30% ofall railway freight 【货运】in China is transported along the east passage of China-Europe route. Thisyear, a record high of more than 5,000 trains used the railway.

截至今日(11月29日),中欧班列东通道满洲里和绥芬河铁路口岸通行的中欧班列累计突破2万列、运送货物超185万标箱。经中欧班列东通道出境,可通达俄罗斯、波兰、德国、比利时等13个国家,入境班列主要到达国内60个城市。中欧班列东通道年通行量占全国铁路口岸总量的三成,连续九年实现增长,特别是今年年内通行数量首次突破5千列大关,创历史新高。


3.GERMAN LAWMAKERS FEEL A CHILL AT WORK

欧洲能源危机:供暖不足德国议员“受冻”

With the onset of a cold weather, lawmakers in theGerman parliament are struggling to keep warm. As the Bundestag curtails itsenergy consumption amid the crisis, some MPs have complained that suchconditions create a health risk. Zhang Hong has more.

能源危机下,欧洲迎来了一个难熬的冬天,德国联邦议会也不例外。由于节能新政以及部分供暖设备故障,德国联邦议院的室内温度降至18摄氏度左右,让一些德国议员难以忍受。记者张泓为您带来详细报道。


Lawmakers in Germany have been wearing turtleneck pullovers under their jackets and shawls or scarves in the offices of the Bundestag. Green Party lawmaker Renate Kuenast complained that even while wearing a down jacket and constantly running around the office, she was freezing. Temperatures inside the German parliament are said to have dropped significantly just over a week ago. In Kuenast’s office, the thermostat showed18.2 degrees Celcius, though she said it was cooler the day before. Under such circumstances, German Chancellor Olaf Scholz said that both France and Germany want to further strengthen their cooperation in face of the energy crisis, and that they had signed a joint declaration to this effect.

德国联邦议会大厅内,议员们不再西装革履,而是在外套下,穿上黑色高领毛衣、戴上围巾披肩以御寒。环保主义政党的绿党议员屈纳斯特称,即使自己穿着羽绒服坐在办公室里,不停地来回走动,但还是觉得天寒地冻。据称,就在一周前,由于室内供暖温度不高于19摄氏度的节能新政,联邦议院在内的政府大楼室内温度降至18度左右。在屈纳斯特的办公室里,恒温器显示气温为18.2摄氏度,但她称前一天甚至更冷。在这种情况下,德国总理奥拉夫·朔尔茨说,面对能源危机,法国和德国都希望进一步加强合作,他们已经为此签署了一份联合声明。


Olaf Scholz

German Chancellor

奥拉夫·朔尔茨

德国总理

“We are capping the energy price so that people cancope with the new prices and the new challenges.”

“我们正在为能源价格设定上限,以便民众能够应对新的价格和挑战。”


Also, France yesterday announced that the Emile-Huchet coalfired power plant in Saint-Avold, which closed in March, will resume producing electricity again on Monday(11/28) morning due to the impending energy shortage.

此外,法国政府昨天(11月28日)还决定,立即重启已经停运的圣阿沃尔德煤电厂。这座煤电厂位于法国东北部,是法国仅存的两座煤电厂之一,今年3月底刚刚关闭。为了让该煤电厂保持运转,法国方面需要准备超过50万吨煤炭。


#热词加油站

plunge [plʌndʒ] 【骤降】

mitigate [ˈmɪtɪɡeɪt] 【使缓和】

surpass [sərˈpæs] 【超过】

freight [freɪt] 【货运】



订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!