I’m delighted you could all join us today. It’s heartening to see so many familiar faces, whilst welcoming many new ones as well. You being here is a testament to how far United for Wildlife has grown.
很高兴各位今天能同我们一起参加这个会议。看到如此多熟悉的面孔,同时也欢迎诸多新面孔,这真的非常令人振奋。各位的到来已经证明野生动物保护联盟发展壮大到了何种程度。
Our natural world is one of our greatest assets. It is a lesson I learnt from a young age, from my father and my grandfather, both committed naturalists in their own right, and also from my much-missed grandmother, who cared so much for the natural world.
自然界是我们最大的财富之一。这是我从小就学到的一课,我的父亲和祖父都是坚定的自然主义者,还有我非常想念的祖母,她对自然界也非常关心。
In times of loss, it is a comfort to honour those we miss through the work we do. And I take great comfort then from the progress we’re making to end the illegal wildlife trade.
在失去亲人的时候,通过我们的工作来缅怀我们失去的人是一种安慰。在结束非法野生动物贸易方面所取得的进展中,我也受到了极大的安慰。
Eight years ago, we set out to develop a solution to one of the largest, yet often overlooked, international crimes blighting our world. A crime that robs us all of our most precious natural resources and funds organised crime.
八年前,我们开始着手制定一个方案,以解决我们世界的最大但却经常被忽视的国际犯罪之一。这种犯罪剥夺了我们所有人最宝贵的自然资源,并为有组织犯罪提供资金。
The harms of which are often directly felt by the most vulnerable communities. And a crime that this year felt especially brutal. The devastating news about Ranger Anton Mzimba is shocking confirmation of how vicious the illegal wildlife trade is.
最脆弱的村社往往能直接感受到其伤害,而今年的犯罪事件让人倍感残忍。令人震惊的护林员安东·姆津巴事件,证实了非法野生动物贸易是多么的恶毒。
Anton dedicated himself to the protection of wildlife, undertaking his role diligently and professionally despite threats to his life. He stood up to violent criminals and paid the ultimate price.
安东致力于保护野生动物,尽管他的生命受到威胁,但他仍勤恳专业地履行了自己的职责。面对暴力犯罪他挺身而出,并最终付出了自己的生命。
It is only right that we pay tribute to him and all the other selfless rangers and frontline conservationists here today. And it is also only right that we honour him by continuing our work with renewed focus and vigour.
今天我们在这里向他和其他所有无私的护林员和一线保护人员表达敬意是完全正确的。同样正确的是,我们将以新的专注和活力,继续工作来纪念他。
It is, of course, a difficult mission that we commit ourselves to. The challenges often cited in fighting wildlife crime include the lack of a coordinated international response, the lack of strong criminal justice, corruption and insufficient resources.
当然,这也是我们承诺的一项艰巨任务。在打击野生动物犯罪方面经常提到的挑战包括缺乏协调一致的国际反应、缺乏强有力的刑事司法、腐败和资源不足。
But we set out to reverse that. We set out to ensure that those involved in wildlife crime face an international response as powerful and coordinated as any other serious and organised crime.
但我们打算扭转这一局面。我们着手确保那些参与野生动物犯罪的人在面临与任何其他有组织的严重犯罪一样,有同样强大和协调的国际反应能力。
To bring their sinister operations out of the shadows and to ensure that communities are equipped, empowered and supported to protect themselves and their natural world. And everyone here is playing a significant role in helping us do that.
让他们的险恶行动从阴影中暴露,并确保村社有能力、有力量、有支持来保护自己和他们的自然世界。而这里的每个人在帮助我们实现这一目标方面都发挥着重要作用。
In the six years since creating our international transport and financial taskforces,we have brought together over 250 enforcement agencies, transport companies, financial institutions, and other corporations in the shared commitment to combat the illegal wildlife trade.
自创建我们自己的国际运输和金融工作组的六年以来,我们已经召集了250多个执法机构、运输公司、金融机构和其他公司,共同致力于打击非法野生动物贸易。
We have contributed to over 450 law enforcement cases, over 250 arrests, almost 200 seizures of wildlife products, and we have helped to train over 100,000 people.
我们为450多起执法案件做出了贡献,逮捕了250多名犯罪分子,缴获了近200件野生动物产品,此外我们还帮助培训了10多万人。
We only have to look back to August to find examples of this work paying off when Moazu Kromah was sentenced to over five years in prison for conspiring to traffic more than $7 million worth of rhino horn and elephant ivory, involving the illegal poaching of around 135 animals.
我们只需回顾一个八月份的案件,就能发现这项工作取得的成效,当时莫阿祖·克罗姆因密谋贩运价值700多万美元的犀牛角和大象象牙,涉及非法偷猎约135只动物而被判处五年多监禁。
US authorities led the way in this case, but critical to its success was the collaboration of a broad range of organisations across multiple continents.
美国当局在这个案例中起了带头作用,但其成功的关键是跨越多个大陆的广泛组织的合作。
United for Wildlife members were among them, assisting with a landmark case that sends a clear message to the criminal gangs facilitating wildlife trafficking: You will face serious consequences.
野生动物保护联盟的成员也在其中,协助处理一个具有里程碑意义的案件,该案件向为贩卖野生动物提供便利的犯罪团伙发出了明确的信息:你们将面临严重的后果。
Our work is far from complete and there’s so much more still to be done. But there is cause for optimism. This year, Colombia became the first country to sign our Buckingham Palace Declaration, reflecting the importance they place on wildlife conservation and protection. I invite more to join them.
我们的工作远未结束,仍有许多努力要做。但是,我们有理由感到乐观。今年,哥伦比亚成为第一个签署我们的《白金汉宫宣言》的国家,这反映了他们对野生动物管理和保护的重视。我还会邀请更多的国家加入。
The International Maritime Organisation created its first-ever guidelines on how to combat the illegal wildlife trade, following discussions with United for Wildlife and taskforce members.
在与野生动物保护联盟和和特别工作组成员讨论后,国际海事组织制定了有史以来第一个关于如何打击非法野生动物贸易的指导方针。
We recently launched our fifth regional chapter in Dubai following East Africa, Southern Africa, Hong Kong, Southeast Asia and Australasia and we look forward to launching more in the months ahead.
继东非、南非、香港、东南亚和澳大拉西亚之后,我们最近在迪拜启动了第五个区域分会,在未来几个月,我们期待启动更多的分会。
Every week our members share information, develop new technologies and train more people to strengthen our collective response. This is exemplified best by two Public-Private Partnerships in Southern and East Africa, facilitated by United for Wildlife.
每周我们的成员都会分享信息,开发新技术,培训更多的人,以增强我们的集体反应。这方面最好的例证是在非洲南部和东部,由野生动物保护联盟推动的两个公私合作项目。
The South African Anti-Money Laundering Integrated Task Force has developed an expert group focused on wildlife crime, putting it on a par with its other expert groups addressing the financing of terrorism and human trafficking.
南非反洗钱综合工作组成立了一个专注于野生动物犯罪的专家小组,使其与其他处理资助恐怖主义和人口贩运的专家组实力旗鼓相当。
It is already having an impact, assisting in the seizure of 78 horns, ivory, and other wildlife products and a number of arrests.
这个专家组已经发挥了作用,协助收缴了78只犀牛角、象牙和其他野生动物产品,并逮捕了一些犯罪分子。
Looking ahead, I am pleased to announce that the East and Southern Africa Anti-Money laundering Group, comprising 19 countries, will formally enter into an agreement with United for Wildlife, marking the first international public-private partnership for any financial crime.
展望未来,我很高兴地宣布,由19个国家组成的非洲东部和南部反洗钱小组将正式与野生动物保护联盟达成协议,这标志着第一个针对任何金融犯罪的国际公私伙伴关系成立。
Thanks to your collaboration and forward thinking, our activity is having a demonstrable impact. And while we do not have the luxury of time, clearly we do have a proven roadmap to success and the motivation to put it into action.
由于各位的合作和前瞻性思维,我们的行动已经产生明显的影响。虽然我们没有充裕的时间,但显然我们有一个行之有效的成功路线图和将其付诸行动的动力。
I hope you all leave here today energised and motivated to intensify this work. Because there are still too many criminals who believe they can act with impunity. Too many lives being destroyed. And too many species on the brink of extinction due to this heinous crime.
我希望你们今天离开这里时,都能振作起来,积极主动地强化这项工作。因为仍有太多的罪犯认为他们可以不受惩罚地行事。有太多的生命被摧毁,太多的物种由于这种令人发指的罪行而处于灭绝的边缘。
So I call on all of you here today, and those involved in UFW further afield keep breaking the mould, keep building bridges and making those game-changing connections, keep believing that this is a crime that can be ended once and for all. Because I know with your commitment, it can.
因此,我呼吁今天在座的以及那些在更远的地方参与野生动物保护联盟的各位,继续打破常规,继续建立纽带,建立改变游戏规则的联系,继续相信这是一种可以被彻底终结的犯罪。因为我知道,有了各位的承诺,我们可以做到。
Thank you!
谢谢!
还没有评论,快来发表第一个评论!