无以为宝,惟善以为宝

无以为宝,惟善以为宝

00:00
24:36
《楚书》曰:“楚国无以为宝,惟善以为宝。”
《楚书》指《国语·楚语》。《国语》是我国古代最早的一部国别史。《国语》记载史实的时间,上起西周之周穆王征犬戎(约公元前976年),下至韩、赵、魏灭智伯,共约五百年间的历史。《国语》的写作风格以记实为主,注重客观描写,它不像《左传》《史记》那样,在文中加“君子曰”“太史公曰”以表明作者立场之类的评语,而是通过客观具体的描述,让读者自己去细细品味,揣摩作者的写作意图。《国语》以记述西周末年至春秋时期各国贵族言论为主,通过各有风格、各有特色的语言来塑造人物性格,表述不同人物的思想及命运,记载波澜壮阔的历史大事。其语言生动、洗练,为历代所称道。

“楚国无以为宝,惟善以为宝”是《国语·楚语(下)》记载的一个发生在楚昭王(熊壬,约公元前523-前489,楚平王之子。公元前516年,楚平王死,不满10岁的太子壬继位,改名熊轸,是为昭王。楚昭王是楚国的一位中兴之王)时期的一次外交对话。原文是:“王孙圉(yǔ)聘于晋,定公飨之,赵简子吴玉以相,问于王孙圉曰:‘楚之白珩犹在乎?’对曰:‘然。’简子曰:‘其为宝也,几何矣。’曰:‘未尝为宝。楚之所宝者,曰观射父,能作训比率,以行事于诸侯,使无以寡君为口实。又有左史倚相,能道训典,以叙百物,以朝夕献善败于寡君,使寡君无忘先王之业;又能上下说于鬼神,顺道其欲恶,使神无有怨痛于楚国’。”

此对话的大意是:楚昭王派王孙圉出使晋国时,晋国赵简子问楚国的珍宝美玉现在怎么样了?王孙圉答道,楚国从来没有把美玉当作珍宝,只是把善人(有才德之人)——如观射父、倚相等这样的大臣看作国之大宝。《大学》此处的“楚国无以为宝,惟善以为宝”不是原文,是对此次外交对话的概括。

《舅犯》曰:“亡人无以为宝,仁亲以为宝。”

这句话出自《礼记·檀弓下》。舅犯:狐偃,字子犯,晋国重臣狐突之子,晋文公的母舅,故又称舅犯,春秋时晋国的大夫。晋国内乱时,晋文公(公子重耳)被迫出逃,狐偃的父亲狐突牺牲自己,以保护他和他的兄弟狐毛投奔重耳。他跟随晋文公在外流亡十九年,尽心尽力辅佐文公。亡人:流亡的人,指重耳。晋僖公四年十二月,晋献公因受骊姬的谗言,逼迫太子申生自缢而死。重耳避难逃亡在外时,晋献公逝世。秦穆公派人劝重耳归国掌政。在回程途中,子犯(舅犯)对重耳说:“丧人无宝,仁亲以为宝。”——我们这些流亡在外的人,没有什么是宝,只是把仁爱德行当作至宝而已。(以此警示重耳回国掌政后,要以仁政德治为本。)

《大学》此处并非《礼记·檀弓下》原文(原文是:丧人无宝,仁亲以为宝),曾子取其大意耳。

《秦誓》曰:“若有一介臣,断断兮,无他技,其心休休焉,其如有容焉;人之有技,若己有之;人之彦圣,其心好之,不啻若自其口出。寔(shí)能容之,以能保我子孙黎民,尚亦有利哉!人之有技,媢疾以恶之;人之彦圣,而违之俾不通;寔不能容。以不能保我子孙黎民,亦曰殆哉。”

《秦誓》为《尚书·周书》中非常重要的一篇。此篇首段述作此文之原由:“秦穆公伐郑,晋襄公帅师败诸崤(xiáo),还归,作《秦誓》。”据《史记》载,秦穆公(?-前621),春秋时代秦国国君,姓嬴,名任好,在位39年(前659-前621),谥号穆,春秋五霸(齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王)之一。秦穆公得到郑国人出卖郑国的消息,决定偷袭郑国。先是征求蹇(jiǎn)叔和百里奚的意见,两人分析利弊,认为不可。但秦穆公不听劝告,遂派百里奚的儿子孟明视、蹇叔的儿子西乞术和白乙丙三位大将率兵袭郑。

出发那天,百里奚和蹇叔这二位老人拦马痛哭,说看见你们出去,看不见你们回来了。秦国的军队向东出发到了滑地,遇到来献十二头牛的郑国商人弦高,并收到捎来的郑国国君之问候。秦国将领即已知道郑国有所准备,决定不去攻打郑国,转而灭掉了晋国的边城滑地。但在回归的途中却遭到了晋国军队的伏击,结果在崤地的战斗中全军覆没,三位将领也被俘虏。后在晋文公夫人的请求下,三位将领被释放回秦。秦穆公穿了丧服到郊外去迎接三位回归的将军,痛悔自己当初不听蹇叔、百里奚的劝告。《秦誓》即写于此时,是一篇历史上有名的君王忏悔录。誓,规约也,集将士而戒之曰“誓”。

整段原文为:“昧昧我思之,如有一介臣,断断猗无他技,其心休休焉,其如有容。人之有技,若己有之。人之彦圣,其心好之,不啻若自其口出。是能容之,以保我子孙黎民,亦职有利哉!人之有技,冒疾以恶之;人之彦圣而违之,俾不达是不能容,以不能保我子孙黎民,亦曰殆哉!”

昧昧:暗暗思考、慎独静思之义。清末有一年科考,考题就是“昧昧我思之”,有一考生未读过《尚书·秦誓》,将“昧昧”错认为“妹妹”,于是整篇文章极尽爱恋之语。考官看后哭笑不得,也幽他一默,在一旁批注曰“哥哥你错矣”,成一时笑谈。断断:真诚的样子。休休:宽宏大量。有容:能够宽容待人。彦圣:彦,有才智。圣,有大德。彦圣,德才兼备之人。不啻:不仅仅。媢(mào)疾:妒嫉。违:阻抑。俾:使。放流:流放。

整段释义为:我(秦穆公)的内心深处始终认为,如果有这样一位大臣,他忠诚老实,虽然没有什么特别的本领,但他心胸宽广,有宽容待人的心胸,别人有本领,就如同他自己有一样;别人德才兼备,他心悦诚服,不只是在口头上表示,而是打心眼里赞赏。重用这样人,才可以保护我的子孙和百姓,才可以为他们造福的。相反,如果别人有本领,他就妒嫉、厌恶;别人德才兼备,他便想方设法压制、排挤,无论如何容忍不得,若重用这种人,不仅不能保护我的子孙和百姓,而且会使我的子孙和百姓陷于危亡之境。

曾子于《大学》此处所引之文,与原文微有出入,但无伤本义。

唯仁人放流之,迸诸四夷,不与同中国。此谓唯仁人,为能爱人,能恶人。见贤而不能举,举而不能先,命也;见不善而不能退,退而不能远,过也。好人之所恶,恶人之所好,是谓拂人之性。菑必逮夫身。是故君子有大道,必忠信以得之,骄泰以失之

此后之文至书末,皆为曾子之总结语。

迸:即“屏”,驱逐。四夷:指四方未开化之民,夷,指古代东方的部族。中国:文明教化的中心地区。命:东汉郑玄认为应该是“慢”字之误,慢,轻慢。拂:逆,违背。菑(zaī):灾祸。逮:及、到。夫:语气助词。骄泰:骄横放纵。

整段释为:因此,有仁德的人会把这种容不得人的人流放,把他们驱逐到边远的、未开化的四夷之地去,不让他们同住在国中。这说明,有德的人爱憎分明。发现贤才而不能选拔,选拔了而不能重用,这是轻慢;发现恶人而不能罢免,罢免了而不能把他驱逐得远远的,这是过错。喜欢众人所厌恶的,厌恶众人所喜欢的,这是违背人的天性,灾难必定要落到自己身上。所以,做国君的人如果明白忠诚信义之理,便会获得一切;如果骄奢放纵,便会失去一切。

“唯仁人放流之,迸诸四夷,不与同中国。此谓唯仁人为能爱人,能恶人。”郑玄注曰:“放去恶人媢嫉之类者,独仁人能之,如舜放四罪而天下咸服。”

你觉得自己是正确的,别人是错误的;你觉得自己很高尚,别人都很卑琐;你认为自己的观点和需求很重要,别人应该对此负责……各种各样的分别心,导致人与人之间、国与国之间不断爆发出各种纷争、矛盾,乃至战争。每个人都觉得自己是正确的,邪恶在对方那一边。你有什么样的立场,就会有什么样的标准和视角,纷争…
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!