裘力斯 · 恺撒 第四幕(下):勃鲁托斯与凯歇斯军营内斗

裘力斯 · 恺撒 第四幕(下):勃鲁托斯与凯歇斯军营内斗

00:00
17:11

裘力斯.恺撒-第

主要人物

勃鲁托斯:罗马首席执政官

凯歇斯:罗马军事总督,反对恺撒的共和派党羽之一

路西律斯:勃鲁托斯及凯歇斯的友人

品达勒斯:凯歇斯的仆从

梅萨拉:勃鲁托斯及凯歇斯的友人

第四幕 第二场 

萨狄斯附近的营地。勃鲁托斯营帐之前

【勃鲁托斯与凯歇斯二人离开罗马城,驻扎两地厉兵秣马,安东尼率领军队沿罗马诸城追击,距勃鲁托斯军队驻扎的萨狄斯古城已不足百里,大战迫在眉睫,而在这样的紧要关头,两位生死与共的主帅之间却似乎被某种矛盾阻隔,潜藏着分崩离析的危险信号。】

勃鲁托斯 喂,站住! 

路西律斯 听令!停下! 

勃鲁托斯 啊,路西律斯!凯歇斯快要到了吗? 

路西律斯 他就快要到了;此外,品达勒斯奉凯歇斯之命,来向您致敬。

品达勒斯 尊贵的大人,请收下我家主人写给您的信。 

勃鲁托斯 凯歇斯在信上写得很是客气。品达勒斯,你的主人近来有些反常,也许是他用人不当,让我觉得有些事情处置的十分不妥;不过我想,等他亲自到这儿来的时候,一定会向我解释清楚。

品达勒斯 我相信我尊贵的主人一定仍像从前那样,对您忠心不二,赤诚拥戴。

勃鲁托斯 我并不怀疑他。路西律斯,我问你,凯歇斯是怎样接待你的? 

路西律斯 他对我很有礼貌;非常客气,可是却不像从前那样亲热,言谈之间,也不像从前那样坦白友善。 

勃鲁托斯 你所讲述的正是亲密友谊变淡薄的情形。路西律斯,永远记住,只有感情变淡时,疏远时,朋友之间才会不自然的客气起来,坦诚相交之时,用不着讲究虚礼,而虚情假意的人,就像一匹尚未受训的烈马,表现出一副跃跃欲试的样子,可真等鞭子甩到身上,就会像老马一样不堪驱使,表露出经不起考验的真面目。他的军队出发了没有?

路西律斯 他们打算今晚驻扎在萨狄斯;大部分是骑兵,都会跟随凯歇斯一同来此。

勃鲁托斯 听!凯歇斯到了。

勃鲁托斯 我们静静上前迎接他。 

凯歇斯 听令,停下! 

凯歇斯 最尊贵的兄弟,你太羞辱我啦。 

勃鲁托斯 神啊,请您说句公道话。我羞辱过我的敌人吗?要是我连敌人也不曾羞辱过,又怎么会羞辱一个兄弟呢? 

凯歇斯 勃鲁托斯,你少端出这种正义凛然的样子,掩饰你对我的羞辱——  

勃鲁托斯 凯歇斯,有话好好说;你有什么不痛快的事情,请平心静气的讲吧。我知道你的脾气,当着我们这些兵士的面,我们不要争吵,应该让他们看到我们同舟共济的样子,而不是唇枪舌战。先让他们下去;然后到我的营帐里来,把你的不满一吐为快,我洗耳恭听。

凯歇斯 品达勒斯,向指挥官传令,叫他们把队伍驻扎在离这儿稍远的地方。

勃鲁托斯 路西律斯,你也跟着他去;在我们没谈完之前,不要让任何人靠近营帐。让路修斯和泰提涅斯守在帐前。

第四幕 第三场

勃鲁托斯帐内

凯歇斯 勃鲁托斯,你把参军佩拉定了罪,因为他收了萨狄斯人的贿赂;你对我的侮辱,可以在这一件事情上看得出来:我写信为他说情,是因为我了解他的为人,可你却置之不理。 

勃鲁托斯 在这种事情上,你本就不该这样做。 

凯歇斯 现在这种紧要关头,不该为了一点小小的过失就将人治罪。 

勃鲁托斯 让我告诉你,凯歇斯,许多人说,连你自己的手脚也并不干净,贪图金银财宝,把官爵卖给无才无德之人。

凯歇斯 我的手脚不干净?要知道,幸亏说这句话的人是你勃鲁托斯,否则,向神明起誓,我将让那个人再也不能开口。  

勃鲁托斯 这种贪赃受贿的罪行,有了凯歇斯的名字作掩护,连惩戒都吓得缩了回去。

凯歇斯 惩戒! 

勃鲁托斯 还记得三月十五吗?伟大的恺撒难道不是为了正义而伏法吗?如果不是为了正义,哪个奸恶之徒敢伤他一分一毫?怎么!我们之中有些人,曾处决了全世界最卓越的人,只是因为他庇护强盗,难道我们现在,竟甘心让贪赃受贿的恶行玷污手指,出卖高洁的荣誉吗?我宁愿做一只对月狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。 

凯歇斯 勃鲁托斯,不要挑衅我;我受不了这样的侮辱。你不要太得意忘形了,竟然如此相逼。我是一个军人,实战经验比你多,我知道怎样处置我自己的事。 

勃鲁托斯 哼,不见得吧,凯歇斯。 

凯歇斯 我就是这样一个人。 

勃鲁托斯 可我认为你不是。 

凯歇斯 别再逼我了,我在盛怒之下不知道会做出什么事;留心你的安全,别再激怒我。

勃鲁托斯 滚出去,卑鄙小人! 

凯歇斯 你说什么? 

勃鲁托斯 你听着,我想说什么就一定要说。难道我必须在你的暴怒之下让步吗?一个疯子瞪瞪眼睛,我就要感到害怕吗? 

凯歇斯 神啊!这一切让我如何忍受? 

勃鲁托斯 这一切!还不止呢。尽管用愤怒把你那心高气傲的心涨破吧,让你的奴隶看看你的脾气有多暴躁,让他们吓得瑟瑟发抖。难道我必须要让你吗?我必须要看你的脸色吗?当你发了火,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,哪怕你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作笑料,取笑为乐。 

凯歇斯 我们之间居然到了这个地步? 

勃鲁托斯 你说你是比我出色的军人;很好,若真如此,请您用事实来证明吧,那会使我十分高兴。我很愿意向高贵的人学习。 

凯歇斯 你为何要处处羞辱我,勃鲁托斯!我说我是一个经验比你更丰富的军人,并没说我是一个比你更出色的军人;难道我说过“更出色”这三个字吗? 

勃鲁托斯 随你说的是哪几个字,我并不在乎。 

凯歇斯 恺撒在世的时候,也不敢这样激怒我。

勃鲁托斯 闭上嘴巴,别再说了!是你不敢这样挑衅他吧。 

凯歇斯 我不敢? 

勃鲁托斯 你不敢。 

凯歇斯 什么?说我不敢挑衅他?  

勃鲁托斯就算要了你的命,你也不敢。 

凯歇斯 不要太高估你我的交情;我也许会做出一些让我自己后悔的事。 

勃鲁托斯 你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,你威胁不了我。我有正义当护身符,所有的威胁只像一阵微风拂面而过,我根本毫不在意。

勃鲁托斯 我曾经差人来向你借几个钱周转,可你拒绝了;我不会用卑劣的手段搜刮钱财;我可以对天发誓,我宁愿把自己的心铸成硬币,将自己的滴滴鲜血熔成银票,也不愿凭借欺诈的手段,从农民们粗糙的手里榨取几枚臭钱,我曾经向你借钱支付军饷,可你拒绝了我,这是你凯歇斯该做的事吗,我也会这样拒绝凯歇斯吗?如果有一天我勃鲁托斯也变得这样吝啬,锁起自己的钱箱,不愿向朋友们借钱周转,那么神明啊,请用惊雷把我劈成碎片吧。

凯歇斯 我没有拒绝你。

勃鲁托斯 你有。 

凯歇斯 我没有,是那个负责传话的人太蠢,他曲解了我的本意,勃鲁托斯,你太令我伤心了,一个人应当原谅朋友的过失,可是你却把我的过失格外夸大。

勃鲁托斯 我没有,明明是你对不住我。 

凯歇斯 是你不喜欢我。 

勃鲁托斯 我不喜欢你的错误。 

凯歇斯 朋友的眼睛决不会盯着这种错误不放。 

勃鲁托斯 爱拍马屁的人的确不会,即使有些错误是那样的显而易见,也可以装作无事发生。

凯歇斯 来吧,安东尼,来吧,年轻的吴大维,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为我已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟斥责,像一个奴隶似的受人刁难,他的一切过失都被人记在心里,背诵得烂熟,再作为罪状当面揭发。啊!我的心都要从眼泪中流出来了。

凯歇斯 这是我的匕首,这赤裸的胸膛在这儿,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;如果你是一个罗马人,就请把它挖出来,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你刺杀恺撒一样把我刺死吧,因为我知道,即使在你最恨恺撒的时候,你对他的爱,也远胜过对我的爱。  

勃鲁托斯 收好你的刀子。你想要发怒就发怒吧,高兴做什么就去做吧。凯歇斯,你的伙伴是一头羔羊,愤怒对他来说,就像燧石里的火星一样,受到重击也会发出火光,可是一瞬间就已经冷却了。 

凯歇斯 难道我的伤心烦恼,对你来说只是茶余饭后的笑料吗? 

勃鲁托斯 我说那句话的时候,情绪也并不好。 

凯歇斯 你承认了吗?把你的手给我。 

勃鲁托斯 我连我的心也一起给你。来吧,让我们一起喝一杯。

凯歇斯 哈哈哈哈哈哈哈——啊,勃鲁托斯!

勃鲁托斯 又怎么了? 

凯歇斯 我的母亲给了我这副暴躁的脾气,你能看在我们友谊的情分上,容忍我,原谅我吗? 

勃鲁托斯 当然,凯歇斯;从今往后,要是你对我发脾气,我会当作是你母亲在那儿发脾气,不会介意的。

诗人 (帐外)让我进去见两位将军;他们彼此之间有些嫌隙,不可让他们两人单独待在一起。 

路西律斯 (帐外)你不能进去。 

诗人 (帐外)我死也要进去。  

凯歇斯 怎么了!发生了什么事? 

诗人 呸,二位将军!你们究竟是什么意思?你二人应当相亲相爱如手足;八拜之交别辜负,诗人年长阅历深,不听我言莫悔恨。 

凯歇斯 哈哈!这个无礼的诗人作的是什么歪诗! 

勃鲁托斯 把他带出去,放肆的家伙,快出去! 

凯歇斯 别生他的气,勃鲁托斯;他一向如此。 

勃鲁托斯 如果他没这么不合时宜,我倒是会欣赏他的幽默。可现在正在打仗,要这种胡言乱语的家伙有什么用。

凯歇斯 去,出去吧!

勃鲁托斯 路西律斯,你去告诉副官,传令各将领,叫他们今晚准备扎营。

凯歇斯 你们传令之后,就带梅萨拉来见我们。

路西律斯 是,将军。

凯歇斯 我没有想到你会这样动怒。 

勃鲁托斯 啊,凯歇斯!我的烦心事太多了。 

凯歇斯 要是连一些偶然的不幸小事都能把你困扰,那么你的哲学对你就毫无用处了。 

勃鲁托斯 没有谁比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。 

凯歇斯 什么!鲍西娅!你的夫人......

勃鲁托斯 她死了。 

凯歇斯 我刚才跟你吵成那样,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,这太令人心痛了,她患了什么病,为何突然......

勃鲁托斯 她不舍与我分别,又听说奥克泰维斯和玛克安东尼组成了强大的势力,为他们声势壮大而忧心,她失了神智,仆人们没有看好她,她便把炭火吞了下去。

凯歇斯 她就这样去了? 

勃鲁托斯 就是这样。 

凯歇斯 啊,不朽的神明啊! 

勃鲁托斯 不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,让我们冰释前嫌吧。

凯歇斯 我也渴望我们之间再无嫌隙,来吧,再喝一杯,凭我与你的交情,再喝上一千杯我也不会厌倦。

群杂:大人,副官泰提涅斯求见。

副官泰提涅斯 大人,属下将尊贵的元老,梅萨拉先生带来了,他正在帐外等候。

勃鲁托斯 快请他进来。

勃鲁托斯 欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,商议要紧事。 

凯歇斯 鲍西娅,怎么就这样去了? 

勃鲁托斯 好了,凯歇斯,请你不要再说了。梅萨拉,我已经得到信息,奥克泰维斯那小子跟玛克安东尼带了一支强大的军队,向非利比进发,就要来攻击我们了。 

梅萨拉 我也得到了同样的信息。 

勃鲁托斯 你还知道什么其他情报? 

梅萨拉 听说屋大维、安东尼和莱必达三人用非法的手段,处死了一百个元老。

勃鲁托斯 我收到的消息略有不同;这密信上写,七十个元老被他们判决死刑,西塞罗也是其中一个。 

凯歇斯 连西塞罗也被处死了吗! 

梅萨拉 是的,没错。勃鲁托斯,您没有从您夫人那儿得到信息吗? 

勃鲁托斯 没有。 

梅萨拉 别人给您的信上也未曾提起她吗? 

勃鲁托斯 没有。 

梅萨拉 那可奇怪了。 

勃鲁托斯 你为什么这样问?你听说了什么关于她的消息吗? 

梅萨拉 没有,将军。 

勃鲁托斯 你是一个罗马人,请你老实告诉我。 

梅萨拉 那么请您凭一个罗马人的意志,接受这个噩耗:尊夫人已经死了,而且死得十分蹊跷。 

勃鲁托斯 那么......再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,我能够暂且忍受这一个打击。 

梅萨拉 伟大之人正应如此处变不惊。

凯歇斯 我在表面上装得跟你一样镇定,可内心难以承受这样的打击。 

勃鲁托斯 好了,我们谈谈活人的事情吧。你们认为,我们立刻向非利比出兵,如何?

凯歇斯 这不妥啊,大人 

勃鲁托斯 有何不妥? 

凯歇斯 我想:最好让敌人来找我们,这样可以消耗他们的军需,让他们的士兵疲乏怠战,损耗元气,反之,我们却能以逸待劳,养精蓄锐。



CAST

勃鲁托斯:俞安琪

凯歇斯:夏铭

品达勒斯:小红


以上内容来自专辑
用户评论
  • 小倩_qi

    这俩人闹得跟情侣吵架一般

  • 飞弹儿妈妈

    这部应该改名叫Brutus,不要叫Julias Caesar

  • pp1217

    吵什么吵,动手啊

  • 阿蹙

    哈哈哈哈这俩时真爱

  • 嘟嘟的拉雅

    八拜之交别辜负这意译得到位底气👍

  • luokaus

    这个吵架是全篇最激烈的部分

  • 听友315546442

    吵什么吵,动手啊

  • DongL08

    春节也更新,厉害了

  • 老枪啊啊啊

    这部剧写的最好我觉得

  • 慈祥仁爱老父亲

    狗屁的将军 动手啊!干起来啊!