裘力斯.恺撒-第九集
主要人物
勃鲁托斯:罗马首席执政官
凯歇斯:罗马军事总督,反对恺撒的共和派党羽之一
路西律斯:勃鲁托斯及凯歇斯的友人
屋大维:恺撒的养子,后三头同盟之一
马克安东尼:恺撒的近臣,后三头同盟之一
梅萨拉:勃鲁托斯及凯歇斯的友人
路修斯:勃鲁托斯家中侍童
凡罗:勃鲁托斯的仆人
幽灵:恺撒的鬼魂
克劳狄斯:勃鲁托斯的仆人
第四幕 第三场
勃鲁托斯帐内
【安东尼率军队行至非利比,数日后便将抵达萨狄斯城,与共和派驻军正面交锋,凯歇斯主张以逸待劳,后发制人,而勃鲁托斯却出言劝阻,似乎另有退敌之计。】
勃鲁托斯 这理由虽好,可我却有更好的理由。从非利比到这儿之间一带地方的民众,都是被迫归顺我们的,对我们的征兵敛财颇为不满。敌人一路行军前来,民众们定会纷纷倒戈加入,日益壮大他们的队伍。要避免让他们获得新鲜血液,我们就该在非利比与他们交战,将民众挡在后方。
凯歇斯 听我说,好兄弟。
勃鲁托斯 抱歉凯歇斯,先听我说完。你还要注意,我们已经集结了所有的友军,我们的军队人数已经达到了顶点,时机已经成熟;敌人的力量与日俱增,而我们已达顶峰,再等下去只会日趋衰落,世事就像潮起潮落,只有把握住涨潮的时机,才可一举成功。而若错失良机,一生的机遇就会像触礁搁浅一般停滞不前。现在,我们正在涨潮的海上漂浮,若不能顺水行舟,就会一败涂地。
凯歇斯 好吧,就照你的意思办吧;我们亲自前往,在非利比和他们交战。
勃鲁托斯 我们只顾着谈话,不知不觉夜已经深了。想必大家都累了,都去各自休息吧。各位还有什么话没说完吗?
凯歇斯 没有了。晚安;明天我们一早就动身。
勃鲁托斯 路修斯!
路修斯 大人。
勃鲁托斯 你去拿我的睡衣来。
勃鲁托斯 再会,梅萨拉先生;晚安,泰提涅斯。尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好梦。
凯歇斯 啊,亲爱的兄弟!今晚早些时候,我们闹得不太愉快,但愿我们之间再也没有这样的分歧!再也不会如此,勃鲁托斯。
勃鲁托斯 都过去了。
凯歇斯 晚安,将军。
勃鲁托斯 晚安,好兄弟。
泰提涅斯&梅萨拉 晚安,勃鲁托斯将军。
勃鲁托斯 各位再会。
路修斯 大人,这是您的睡衣。
勃鲁托斯 把睡衣给我。你的乐器呢?
路修斯 (打呵欠)就在这帐子里。
勃鲁托斯 你的声音怎么这样困倦?可怜的孩子,我不怪你;为了看守营帐,你睡得太少了。把克劳狄斯和其他侍从叫来;叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。
路修斯 凡罗!克劳狄斯!
凡罗 大人叫我们吗?
勃鲁托斯 请你们今晚就睡在我账里;也许过会儿我会把你们叫醒,让你们去找我的兄弟凯歇斯。
凡罗 我们愿意就站在这儿服侍您。
勃鲁托斯 不必如此;先去睡吧,好朋友们;我可能也没有什么别的吩咐。
勃鲁托斯 瞧,路修斯,这就是我一直在找的那本书;原来我把它放在我的睡衣口袋里了。
路修斯 我就说您没有把它交给我嘛。
勃鲁托斯 原谅我,好孩子,我太健忘了。你能不能够暂时忍住睡意,为我弹一两支曲子?
路修斯 好的,主人,只要您喜欢。
勃鲁托斯 我很喜欢,孩子。我太麻烦你了,你总是很听话。
路修斯 这是我的职责所在,大人。
勃鲁托斯 我不该勉强你尽你力所不能及的职责;我知道年轻人都需要休息的。
路修斯 大人,我已经睡过一会儿了。
勃鲁托斯 很好,等会儿你就继续去睡;我不会耽搁你太久的。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。
勃鲁托斯 这是一支催眠的乐曲;啊,令人昏沉的睡眠!你把你沉重的魔杖加在为我奏乐的男孩儿身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。
勃鲁托斯 让我看看,我看看,我上次没有读完的地方,不是把书页折了个角吗?我想,就是这儿。
勃鲁托斯 这烛光怎么这么暗!喂!谁在那?恺撒......我想我是头昏眼花了,竟会看见鬼魂。它朝我走来了。你是什么东西?你是神明,天使,还是魔鬼,你让我浑身发冷,汗毛树立......说,你到底是什么.....
幽灵(恺撒) 我是跟着你的冤魂,勃鲁托斯。
勃鲁托斯 你来干什么?
幽灵(恺撒) 我来告诉你,你将在非利比看见我。
勃鲁托斯 好吧,也就是说,你我还会再次见面吗?
幽灵 是的,就在非利比。
勃鲁托斯 好,那么,我们非利比再见!
勃鲁托斯 我刚鼓起勇气,你就消失了吗;恶鬼啊,我还想跟你多说几句。孩子,路修斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!
路修斯 大人,琴弦还没有调准呢。
勃鲁托斯 还想着你的琴弦呢。路修斯,醒一醒!
路修斯 大人!
勃鲁托斯 路修斯,你刚刚做了什么梦,你在梦中大喊大叫吗?
路修斯 大人,我不知道......我曾经叫唤过吗。
勃鲁托斯 是的。你看见什么了吗?
路修斯 什么也没有,大人。
勃鲁托斯 接着睡吧,路修斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒醒!
凡罗 大人!
克劳狄斯 大人!
勃鲁托斯 你们为什么在梦里大呼小叫?
凡 罗
克劳狄斯 我们在睡梦里叫喊吗,大人?
勃鲁托斯 没错,你们瞧见什么没有?
凡罗 没有,主人,我什么也没瞧见啊。
克劳狄斯 我也没有瞧见什么,大人。
勃鲁托斯 去......去向我的兄弟凯歇斯传话,请他赶快先带着他的军队出发,我们随后就来。
凡 罗
克劳狄斯 是,大人。
第五幕 第一场
非利比平原
屋大维 现在,安东尼,我们猜测的事已经有答案了。你说敌人一定坚守山岭高地;而事实却并非如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎想在非利比用先发制人的手段,给我们一个警告。
安东尼 呵!我知道他们的所思所想,也知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想先声夺人,让我们看到他们来势汹汹,认为他们士气旺盛;其实截然相反。
使者 两位将军,请快备战,敌人浩浩荡荡地向我们开过来了;他们已经挂出血红色的挑战旗号,我们得立刻迎战啊。
安东尼 屋大维,带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。
屋大维 我要向右翼迎击;你去打左翼。
安东尼 你在这样紧急的关头,还要跟我抬杠?
屋大维 我不是在抬杠;但我就要这样做。
勃鲁托斯 瞧,安东尼他们停住了,似乎想和我们谈判。
凯歇斯 站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈判。
屋大维 玛克·安东尼,我们要不要下进攻令?
安东尼 不,屋大维,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。去;那几位将军要跟我们谈判呢。
屋大维 不要动,等候号令。
勃鲁托斯 先礼后兵,是吧,各位同胞们?
屋大维 我们才不像您那样喜欢说废话。
勃鲁托斯 屋大维,会说话也是一种武器,比你那蹩脚的剑术要有用的多。
安东尼 勃鲁托斯,您施展蹩脚剑术的时候,倒是真的还在说好话呢:瞧您刺在凯撒心上的创孔,它们在喊着,“凯撒万岁!”呢。
凯歇斯 安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满了蜂蜜,蜂巢里的蜜都被你洗劫一空了。
安东尼 我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃鲁托斯 不,你把它们偷走了,您连它们的声音也一起偷走了;因为您已经学会了在蜇人之前,先用嗡嗡的声音威胁别人。
安东尼 恶贼!在你们拔出万恶的匕首,一刀一刀刺向恺撒之前,连半句真话也不敢说,你们就像猴子一样龇牙咧嘴,像狗一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈膝,吻着凯撒的脚;而该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,又把刀狠狠的插进恺撒的脖子。你们这群口蜜腹剑的蠢货。
凯歇斯 口蜜腹剑?勃鲁托斯,感谢你自己吧。如果当时听了我的话,他们今天还如何在此信口雌黄。
屋大维 不用再废话了;继续打嘴仗也不过让我们流点汗而已,而真正的是非曲直,只有在战场上流血才能论断。
屋大维 瞧,我拔出这一柄剑,来跟叛徒们决战;凯歇斯,你们认为这把剑什么时候才能再装回鞘里?哼,永远不会,除非恺撒身上的三十三处伤痕,每一道都得以报仇雪恨,或者另一个恺撒也死在叛徒们的刀剑之下。
勃鲁托斯 屋大维.恺撒,你不会死于叛徒之手,除非你自己带来的这些兵马就是叛徒。
屋大维 我也希望这样,我生来不是为了死在你勃鲁托斯剑下的。
勃鲁托斯 啊!孩子,即使你是你的家族中最高贵的后裔,能够死在我勃鲁托斯的剑下,也算是莫大的荣幸呢。
凯歇斯 他不过是一个乳臭未干的小子,根本不配这等殊荣。再加上安东尼那个饮酒作乐的浪荡子弟,更是不值一提。
安东尼 呵,凯歇斯,你还是这副老样子啊。
屋大维 走吧,安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战;你们有胆,今天就在战场上一决胜负,没胆的话,就等你们长出胆量了再来吧。
凯歇斯 好,现在狂风已经吹起来了,波涛已经澎湃,船只要在风浪中翻涌了!暴风雨已经来临,一切尽凭天命。
勃鲁托斯 喂!路西律斯!过来,我有话对你说。
路西律斯 什么事,主将?
凯歇斯 梅萨拉!
梅萨拉 主将有什么吩咐?
凯歇斯 梅萨拉,今天是我的生日;就在这一天,凯歇斯诞生于世。把你的手给我,梅萨拉。请你当我的见证,我是迫不得已,才会像从前的庞贝一样,将我们所有人的自由赌在这场战役之上,你知道,我一向很信仰伊璧鸠鲁的哲学;可现在,我的想法改变了,变得有些相信起预兆来了。我们从萨狄斯出兵前来的时候,有两只凶猛的老鹰,始终栖息在我们从前的那名旗手肩上,不肯飞去,常常啄食我们兵士手里的食物,一路上跟我们作伴,一直到非利比的战场。今天早上它们却飞走了,代替它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作奄奄一息的猎物一般;它们就像一顶不详的阴影,笼罩着我们这支即将赴死的军队。
梅萨拉 不要相信这些无稽之谈。
凯歇斯 我也不完全相信,因为我精神亢奋,意志坚决,必将坚定对抗所有艰险。
勃鲁托斯 就这样吧,路西律斯。
凯歇斯 最尊贵的勃鲁托斯,愿神明今天能护佑我们,使我们能够在太平时代做一对亲密的朋友,直到暮年!可是,既然世事无常,我们也做最坏的打算。若这次战败,那么现在就是我们最后一次聚首谈心;若真到了那个时候,你有什么打算?
勃鲁托斯 你还记不记得凯图老将军?当年他自杀的时候,我曾经对他轻言放弃的做法表示不满;我不知道为什么,可是总觉得,为了惧怕未知的险境而结束自己的生命,十分懦弱卑劣;我现在仍然这么想,凭借坚定的意志,静待主宰世人命运的天神来决定我的命运。
凯歇斯 那么,如果我们失败了,你愿意被敌人拖来拖去,在罗马的街道上游行吗?
勃鲁托斯 不,凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为我勃鲁托斯会有一天被人绑着回到罗马;我承认,我就是那样一个心高气傲的人。可是始于三月十五日的一切必须在今天画上终结。我不知道我们还能不能相见,所以,就此永别吧,凯歇斯。如果我们还能再见,那应该会相视而笑吧;否则,就是生离死别了。
凯歇斯 永别了,永别了,勃鲁托斯!要是我们还能再见,必会相视而笑;否则,今天的确就是生离死别的日子了。
勃鲁托斯 好了,前进吧。唉!要是谁能预知一天中所有事的结果该多好,不过,这一天总会过去的,到那时,结果自见分晓。
CAST
勃鲁托斯:俞安琪
凯歇斯:夏铭
屋大维:天支
马克安东尼:陈思宇
路修斯:孙潇
幽灵:于浩
公说公有理,婆说婆有理。民众是容易受到蛊惑的
莎士比亚也老是弄神弄鬼的
求更新
莎士比亚的套路