意)但丁阿利格耶里 著
黄国彬 译
就这样,我从地狱的第一层降到
第二层。第二层环绕的空间较小,
里面的痛苦却大得令人号啕。
那里,米诺斯在悍然伫立吼叫。
他守着入口,审察亡魂的罪状;
判决、处分,都看他如何缭翅......
我的意思是,当命舛的亡魂到场,
就会在他跟前把一切招供;
那个洞悉种种罪孽的阎王,
就知道亡魂该进地狱的哪一重。
他会以尾巴盘身;盘绕的次数
决定把亡魂向第几层地狱发送。
米诺斯前面,总挤着亡魂的队伍。
亡魂一个接一个的接受裁夺,
发言、倾听后,就被掷入深处。
“你呀,竟来到这个悲惨的黑窝。”
米诺斯见我出现,就马上丢掉
审判亡魂的重大职责,对我说:
“来得好,看你把自己向谁托交。
啊,别因为进口宽敞而上当~”(20)
我的导师说:“怎么你也要叫嚣,
不要阻挡啊,他注定来到这地方,
其他事情别问。上面的意旨
要怎样就怎样,容不了半点阻障。”
这时候,痛苦凄厉的声音开始
传入我的耳朵。接着,在我
置身处,号啕的巨响把我鞭笞。
我来到一个众光喑哑的场所,
听见咆哮如大海在风暴中荡激,
并遭两股相冲的烈风鞭剥。(30)
地狱的飓风,一直在吹刮不已,
用狂暴的威力驱逐着那些阴魂,
把他们疾卷、折磨,向他们攻袭。
这些阴魂逃到崩陷的土墩,
就在那里尖叫、哀号、痛哭,
并且破口辱骂神武的至尊。
我知道,受这种刑罚折磨的人物,
生时都犯了纵欲放荡的罪愆,
甘于让自己的理智受欲望摆布。
恍如欧椋鸟一双双的翅膀,在寒天 (40)
把他们密密麻麻的一大群承载,
狂风也如此把邪恶的阴魂驱掀。
他们被吹上、吹下、吹去、吹来,
得不到希望的安慰;不要说稍息,
想减轻痛苦也无望啊,唉~
恍如灰鹤唱着歌曲在鼓翼,
在空中排成一列长长的队伍,
只见众幽灵哀鸣不绝,一起
被那股烈风向我这边吹拂。
于是我说:“老师呀,这些人丛 (50)
是谁,要遭黑风这样鞭戮lu4,”
“你向我问及的这一群人之中,”
维吉尔闻言答道:“第一个是女皇,
说各种语言的民族都由她辖统。
她在生的时候败坏放荡,
竟颁布律令规定淫乱合法,
以清洗自己的秽行,免受讪谤。
她是谢米拉密丝。记载说她
是尼诺斯 之妻,继承了夫君的帝位,
统领的土地现在由苏丹收纳。(60)
第二个,因为痴情而把生命摧毁,
且对西凯奥斯 的骨灰不忠。
然后是克蕾婀e帕特拉,生时淫颓。
你看海伦。为了她灾难重重
随岁月运转。你看,显赫的阿喀琉斯。
他与爱神交战而将生命断送。
你看帕里斯,看 特里斯坦......”他如此
边指边说,介绍了千多个幽灵。
他们丧生,都因为让爱欲纵恣zi4。
听完了老师这样一一点着名 (70)
介绍古代的英雄美人之后,
我有点眩惑,心中涌起了悲情。
于是说道:“诗人哪,我希望能够
跟这两位讲几句话。他们一起
在风中似乎飞得轻灵而悠游。”
维吉尔说:“等他们和我们的距离
近一点再说吧。届时借牵引
他们的爱来相邀,他们会依你。”
于是,当风向一改,把他们吹近,
我就高声喊道:“劳累的幽灵啊,(80)
可能的话,请你们过来谈谈心。”
如鸽子受了欲望的呼召牵拉
而平展双翅,向温馨的鸽巢
回归,在空中乘自己的意志翔滑,
幽灵离了群,不再和蒂朵一道,
翩过凶邪的冥霭向我们飞来。
诚挚的呼唤,竟能把他们感召。
“生灵啊,你大方而又充满友爱,
肯穿过黭黮的空间,到这里探访
我们。我们曾用血把世界沾揩。(90)
如果我们的朋友是宇宙的君王,
我们必定会求他赐你安宁。
因为呀,你怜悯我们悲惨的境况。
你们讲的话,我们会细听;
喜欢听的,我们会一一逢启。
趁烈风在这里暂停,且交谈半顷。
在上面的阳间,我的出生地
位于岸边。就在那里,波河
带着支流泻入大海才歇息。
爱欲,把柔肠迅速攻克,俘虏了 (100)
这男子。俘虏的手段——我的美态——
已被夺去。为此,我仍感怆恻。
爱欲,不容被爱者不去施爱。
猛然借此人的魅力把我虏住。
你看,他现在仍不肯把我放开。
爱欲,把我们引向同一条死路。
该隐界在等候毁灭我们的人。”
他们就把这番话向我们倾诉。
听了这些悲惨的亡魂自陈,
我不禁垂首,垂了颇长的时间。(110)
“在想什么呢,”诗人见了就问。
我回答说:“啊,真是可怜。
欲望何其强,柔情蜜意何其多~
竟把他们引向这样的惨变~”
之后,我再度转身对他们说:
“芙兰切丝卡 呀,你所受的苦,
叫我感到悲悯而潸然落泪。
不过告诉我,在甜蜜的叹息之初,
爱神在什么时候,用什么方法
叫你体验到这些危险的情愫,”(120)
芙兰切丝卡答道:“别的痛苦即使大,
也大不过回忆着快乐的时光
受苦。这点哪,令师早已觉察。
不过你既然兴趣浓厚,希望
知道我们的爱苗怎样滋延,
就告诉你吧——说时会眼泪盈眶。
有一天,我们一起看书消遣,
读到兰斯洛特 怎样遭爱情桎梏zhì gù。
那时,我们俩在一起,毫无猜嫌。
那个故事,多次使我们四目 (130)
交投,使我们的脸色泛红。
不过把我们征服的只有一处。
当我们读到那引起欲望的笑容
被书中所述的大情人亲吻,
我这个永恒的伴侣就向我靠拢,
吻我的嘴唇,吻时全身震颤。
书和作者,该以噶尔奥 为名。
那天,我们再没有读其余部分。”
当这个幽灵叙述当时的情景,
另一个就哭泣。为此,我哀伤不已,(140)
刹那间像死去的人,昏迷不醒,
并且像一具死尸倒卧在地。
还没有评论,快来发表第一个评论!