4
(意)但丁?阿利格耶里 著
黄国彬译
一个响雷,把我脑中的沉睡
轰隆打破。霍然间,我一惊而醒,
恍如入睡者受扰而醒自梦寐。
我站了起来,以休息后的眼睛
向四周顾盼,并且凝神细望,
看看这时我身在何处幽冥。
发觉我原来身在悬崖之上,
下临深不见底的痛苦之谷。
无尽的号啕如雷声在里面回荡。
峡谷黑而深,而且浓雾飘忽。(10)
我向谷底探看,到眼睛疲苶,
还看不到里面的任何景物。
“让我们下去,看看盲目的世界,”
诗人说话时,脸色白如死灰:
“我在前,你在后面与我相偕。”
我见他的脸如此苍白憔悴,
就说:“惶惑时,我一向有你鼓舞;
现在连你也害怕,我怎敢跟随,”
维吉尔答道:“下面这些人,痛苦
不堪,惨状在我的脸容涂上 (20)
怜悯的颜色,你就误认为惊怖。
走吧,路途遥远,容不得延宕。”
就这样,维吉尔在前面带着我,一起
绕深渊的第一圈走向下方。
就我听到的声音而言,那里
没有任何恸哭,只有唏嘘
始终不停,一直使空气荡激。
那是无痛的哀叹。而这种境遇,
为数目庞大的一群人共有。这群人
包括小孩、成年的男子和妇女。(30)
我的良师对我说:“怎么不问问
眼前所见的这些幽灵是谁,
你离开之前,我要告诉你,他们
都有优点,而且没有犯罪。
但这样还不够;他们没有领洗,
无从向你所信的宗教回归。
他们在生时,如果基督教未成立,
他们对神的崇拜就仍欠理想。
而我本身,跟他们并无差异。
我们会沦落,非因我们有罪殃;(40)
只因我们在这方面有所舛乖,
遂苦于有欲望而无希望可讲。”
听了这番话,我的心充满了悲哀,
因为我认识的一些人,才能
超卓,却要在地狱的边境徘徊。
“老师呀,告诉我,告诉我呀,先生,”
说时,我希望肯定,我的信仰
能赢得每一场与邪恶的斗争:
“有没有人,靠自己或别人的力量
离开这里而获得福荫的呢,”(50)
维吉尔听了,明白我心中所想,
答道:“初来的时候,我看见一个
雄伟显赫的人曾到此一行。
戴的是胜利之冕哪,这位来者。
从我们当中,他带走一些豪英:
把人类的始祖及其子亚伯解放;
还有挪亚和守法的摩西(法令
都由他颁布);有族长亚伯拉罕和大卫王;
有以色列及其儿子和父亲;
有拉结——令以色列辛劳的女郎;(60)
还有众多的人,都得了福荫。
我要告诉你,在这些人之前,
幽灵中从来没有获救的生民。”
维吉尔说话时,和我都没有流连,
却一直穿越森林,继续向前走。
(所谓森林,指幽灵聚集连绵。)
离开我刚才入睡的地点没有
多远,就看见一朵火在燃烧不熄,
半球形的亮光,把黑暗摒于外头。
我们和火焰间虽有一段距离,(70)
但不算太远,因此我隐约看得出,
那里有一群可敬的贤良聚集。
“啊,你一向尊崇科学和艺术。
这些人是谁,荣耀这么昭懋,
而且境况独特,不与他人为伍。”
维吉尔答道:“他们为世人称道,
美名在你们上面的阳间传播
而获天恩,地位乃得以提高。”
这时候,有声音传入我的耳朵:
“致敬啊,向地位崇高的诗灵。(80)
他一度离开了我们的魂魄
回来了。”话声停止后,剩下寂静。
我看见四个人走来,身影硕大,
容颜没有忧戚或喜乐的表情。
我的良师再一次开始说话:
“你看,持剑在手的那位幽魂
如君王领先,三人随后跟着他。
他就是荷马,诗人当中的至尊。
跟在后面的,是讽刺诗人贺拉斯,
是奥维德和卢卡努斯等群伦。(90)
由于刚才那声音独宣的名字
为他们各人跟我一起所拥有,
他们都尊重我,惠然不分彼此。
就这样,我看见这些英杰聚首。
其领袖在诗歌上踔绝无敌,高骞
如苍鹰,卓然凌驾了其他同俦。
他们共聚商量了一段时间,
就转过身来向我表示欢迎。
为了这缘故,老师怡然展颜。
之后,他们使我更感到荣幸:(100)
因为他们竟邀我加入其行列。
于是我位居第六,和众哲齐名。
我们前进着,到了那火光才停歇,
途中谈着那地方该谈的话题。
那些话题,此刻就应该终结。
我们来到一个城堡的脚底,
发觉外面有七重高墙环绕,
周围有一条秀水护卫逶迤。
我们足履平地般越过城壕,
和上述圣哲进城,穿过七道门,(110)
来到一个翠坪。翠坪的青草
茏葱,聚集着目光凝重的人。
他们脸上的神情充满了威严,
说话不多,语调却尔雅温文。
于是,我们大家都退到一边,
置身于一处高亮而开敞的地方。
结果,那些人都映入我们眼帘。
在我面前,在釉绿的草地上,
那些伟大的幽魂都展现无遗。
见了他们,我为之蹈厉昂扬。(120)
我看见厄勒克特拉和许多人在一起。
当中,我认得出赫克托耳、埃涅阿斯
和全副武装、眸如鹰眼的凯撒大帝。
我看见卡米拉和彭忒西勒亚等女子
置身另一边。我看见拉丁诺斯这君主
坐着,旁边是女儿拉维尼亚的席次。
我看见驱逐塔昆尼乌斯一族的布鲁图,
看见卢克瑞提亚、尤利娅、玛克亚、科内丽亚,
还有撒拉丁,离了群独自在一处。
当我稍微举目去望远察遐,(130)
我看见了有识之士的老师
坐在那里,周围是一群哲学家。
人人都向他致敬,向他仰止。
那里,我看见苏格拉底和柏拉图,
先于其他人,和他相距咫尺。
德谟克利特——视世界为偶然的通儒,
第欧根尼、阿拉克萨格拉和泰勒斯、
恩培多克勒、赫拉克利特和芝诺等人物。
我看见那位采集草药的好夫子——
我是说狄奥斯克里德斯——以及 (140)
奥尔甫斯、西塞罗、利诺斯、利用言辞
劝世的塞涅卡、几何学家欧几里得、托勒密、
希波克拉底、阿维森纳、盖仑、
写下了著名疏论的阿威罗伊。
我不能逐一描尽所有的亡魂,
因为故事太长,正催我快说,
描摹实况时文字常感困顿。
六个人剩下两个——维吉尔和我。
明师带我循另一条路离开
寂静,进入空气震颤的角落。(150)
然后,我来到一个无光的地带。
还没有评论,快来发表第一个评论!