微尘与栋梁 - 威廉·萨默塞特·毛姆(英音)

微尘与栋梁 - 威廉·萨默塞特·毛姆(英音)

00:00
02:14

 On Motes and Beams

by William Somerset Maugham

请跟英语兔我一起读:

It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves

together.

让人奇怪的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恶。我想,其原因应该是我们知晓一切导致自己犯错的情况,因此能够设法谅解自己的错误,而别人的错误却不能谅解。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。 

But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred?

但是当我们评判别人的时候,情况就不同了。我们不是通过真实的自我来评判别人,而是用一种自我形象来评判,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。举一个小例子:当觉察到别人说谎时,我们是多么蔑视他啊!但是,谁能够说自己从未说过谎?可能还不止一百次呢。

There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.人和人之间没什么大的差别。他们皆是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而在这个或那个方面能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下自己生命中的每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如我们因此得以用幽默的态度看待他人,甚至是天下最优秀最令人尊敬的人,而且因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友443649442

    又是爱兔老师一天

  • j5yr0677u9fxrekd6olj

    Only your gentle and humble voice could deliver what maugham would say. Many likes!

  • 岁月静好花盛开

    打卡