1-2 吕靖安老师的言传身教【翻译《非暴力沟通》】

1-2 吕靖安老师的言传身教【翻译《非暴力沟通》】

00:00
04:54

【摘要】本集内容是“吕靖安老师的言传身教”这一主题的第二部分。


从澳门回来以后,我就继续翻译《非暴力沟通》。这是我翻译的第一本书,刚开始翻译的时候,我很害怕译的不准确,就译的特别的生硬。当时,有一个朋友,住在厦门,她来我福建的家看我,她读了稿子,然后跟我说,这里面的内容很好,但是,就这个翻译,我不会读第二遍。这是我不太有经验,比较死板。但从一开始,吕靖安老师就提出了我们要考虑文化的因素。她说,我们不能够逐字逐句地去翻译它。她很担心,由于东西方文化的差异,你译的很认真,最后呢,读者不接受。她还找马歇尔谈了这个事情,马歇尔就说,那我们就一起合著一本书吧。言下之意是,作为我们合著的书,你们想怎么改就怎么改,没问题。马歇尔这个人,在我看来,不是那么在意经济收入,他的主要关注点在于怎么样让非暴力沟通能够更广泛地传播,影响更多的人。那后来,我们发现,并不需要照马歇尔的建议去做,因为只要翻译的灵活一点,中国的读者,还是能够接受的。所以呢,我们只是译的灵活一点,就是意译,而不是直译,对英文版的内容基本上没有做什么改动。那最后的事实,这本书现在很好卖呀,也证明了我们当时的判断是准确的。


在校译《非暴力沟通》的过程中,吕靖安老师的反馈方式非常的非暴力沟通。这是什么意思?她校译了整本书,但从来没有和我说有哪里译的不对。大家知道,非暴力沟通不主张说,对或者错,所以,在有不同意见的时候,她会说,在这个地方,我是这样理解的,你看看,你把握一下。她把她的意见让我作为参考,让我来做最后的决定。后来,她校译《非暴力沟通实践手册》,这是她自己写的书,那个时候也是如此。这让我感觉到吕靖安老师对我充分的信任和尊重。在这样的一个情况下,别人非常地尊重你,那很自然地,我也会很尊重她的想法,会尽量地在翻译时吸收她的意见。最后,经过很长时间的努力,很愉快的合作,我们两个人在2008年完成了对《非暴力沟通》这本书的翻译。


在整个翻译的过程中,在后来我学习非暴力沟通的过程中,每当我有疑问请教吕靖安老师的时候,她都会非常耐心地给我解释。有一段时间,我心里还是有些忐忑的,我担心,有的问题,我反复地去问,她会不会不耐烦。其中有一个问题就是,百分之百地对感受负责。我们来来回回好些邮件,我感觉到吕靖安老师非常的耐心,给我解释、和我探讨。她对于我不断地提出一些疑问,她非但没有不耐烦,而且还鼓励我说,胤华,你的疑问会帮助你更深入地去理解非暴力沟通。她这样的一种开放的态度,是比较少见的。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 仙儿鹿

    在翻译非暴过程中吕靖安老师充分尊重阮老师,有不同意见的地方只是告诉阮老师在这里她是这样理解的,你看看,你把握一下,把自己的意见只是作为参考,让阮老师自己做决定。我想到生活中常见的表达方式,很直接说“哎呀,这里翻译的有问题吧,不应该这样吧……”会带来压力,和关系的紧张。 对阮老师学习非暴提到的问题,总是耐心解答,鼓励阮老师提出问题。

  • 邓仁水

    “经过很长时间的努力,很愉快的合作,我们两个人在2008年完成了对《非暴力沟通》这本书的翻译。” 看到阮老师和吕靖安老师的交往,真是很美好!