西风颂 - 雪莱(英音)

西风颂 - 雪莱(英音)

00:00
05:15


Ode to the West Wind

by Percy Bysshe Shelley

请跟英语兔我一起读:

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

哦, 狂野的西风, 秋之生命的气息,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

你无形, 但枯死的落叶被你横扫

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

黄的, 黑的, 灰的, 红得像患肺痨,

Pestilence-stricken multitudes : O thou,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零: 哦, 是你哟,

Who chariotest to their dark wintry bed

以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,

The winged seeds, where they lie cold and low,

它们就躺在那里,

Each like a corpse within its grave, until

像是墓中的死穴, 冰冷, 深藏, 低贱

Thine azure sister of the Spring shall blow

直到阳春, 你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

吹响她嘹亮的号角

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

With living hues and odours plain and hill:

将色和香充满了山峰和平原:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

狂野的精灵呵, 你无处不远行;

Destroyer and preserver ; hear, oh hear!

破坏者兼保护者: 听吧, 你且聆听!

——————————

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

在你的川流之上, 长空中巨流滔天,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

乱云像大地上凋零的树叶,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

Angels of rain and lightning: there are spread

成为雨和电的使者: 它们飘落

On the blue surface of thine aery surge,

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

Like the bright hair uplifted from the head

有如狂女的飘扬的头发在闪烁

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

从天穹的最遥远而模糊的边沿

Of the horizon to the zenith's height,

直抵九霄的中天, 到处都在摇曳,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

欲来雷雨的卷发, 对濒死的一年

Of the dying year, to which this closing night

你唱出了葬歌, 而这密集的黑夜

Will be the dome of a vast sepulchre,

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

Vaulted with all thy congregated might

里面正有你的万钧之力的凝结

Of vapours, from whose solid atmosphere

那是你的浑然之气, 从它会迸涌

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

黑色的雨, 冰雹和火焰: 哦, 你听!

——————————

Thou who didst waken from his summer dreams

是你, 你将蓝色的地中海唤醒

The blue Mediterranean, where he lay,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

And saw in sleep old palaces and towers

它梦见了古老的宫殿和楼阁

Quivering within the wave's intenser day,

在水天辉映的波影里抖颤,

All overgrown with azure moss and flowers

而且都生满青苔, 开满花朵,

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

那芬芳真迷人欲醉! 呵, 为了给你

For whose path the Atlantic's level powers

让一条路, 大西洋的汹涌的浪波

Cleave themselves into chasms, while far below

把自己向两边劈开, 而深在渊底

The sea-blooms and the oozy woods which wear

那海洋中的花草和泥污的森林

The sapless foliage of the ocean, know

虽然枝叶扶疏, 却没有精力

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

听到你的声音, 它们已吓得发青,

And tremble and despoil themselves : oh hear!

一边颤栗, 一边自动萎缩: 哦, 你听!

——————————

If I were a dead leaf thou mightest bear;

我若是一片落叶随你飘腾;

If I were a swift cloud to fly with thee;

我若是一朵流云伴你飞行;

A wave to pant beneath thy power, and share

或是一个浪头在你的威力下翻滚

The impulse of thy strength, only less free

如果我能有你的锐势和冲劲

Than thou, O uncontrollable! If even

即使比不上你那不羁的奔放

I were as in my boyhood, and could be

我若能像在少年时, 凌风而舞

The comrade of thy wanderings over Heaven,

便成了你的伴侣, 悠游天空

As then, when to outstrip thy skiey speed

因为呵, 那时候, 要想追你上云霄,

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

似乎并非梦幻, 又何至沦落到这等颓丧

As thus with thee in prayer in my sore need.

祈求你来救我之急.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

哦, 举起我吧, 当我是水波, 树叶, 浮云!

I fall upon the thorns of liI bleed!

我跌在人生的荆棘上, 我在流血!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

这被岁月的重轭所制服的生命

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

原是和你一样: 骄傲, 轻捷而不驯.

——————————

Make me thy lyre, even as the forest is:

把我当作你的竖琴, 当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!

尽管我的叶落了, 那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies

你那非凡和谐的慷慨激越之情

Will take from both a deep, autumnal tone,

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

甜美而带苍凉. 给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

狂暴的精灵! 化成我吧, 借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe

请把我尘封的思想散落在宇宙

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,

哦, 请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

就把我的心声, 像是灰烬和火星

Ashes and sparks, my words among mankind!

从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawaken'd earth

让预言的喇叭通过我的嘴巴

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

把昏睡的大地唤醒吧! 哦, 西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind?

如果冬天来了, 春天还会远吗?




以上内容来自专辑
用户评论
  • 达浩仁

    我也特别喜欢主播

  • 听友274603161

    妈耶声音好好听,最喜欢的宝藏up主没有之一

  • 听友247217487

  • 兰兰息公子

    逼站就听到了来的,好好听啊

  • 美加澳轻松移民

    经典

  • 岁月静好花盛开

    打卡

  • 听友223953120

  • 4555555585555

    具体聊咯啦咯啦咯,就是不是你是你就是我的问题不大不小心疼◞~ (o´〰`o)染发方法二2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣2️⃣

  • 听友441876766

    very good!

  • 我不当起名字