秋颂(英音)

秋颂(英音)

00:00
02:16


To Autumn

by John Keats

请跟英语兔我一起读:

Season of mists and mellow fruitfulness,

雾气洋溢, 果实圆熟的秋

Close bosom-friend of the maturing sun;

催熟万物, 有把你当作挚友的太阳

Conspiring with him how to load and bless

如何把福佑赐予大地

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

让屋旁生苔老树苹果满枝, 熟透飘香,

And fill all fruit with ripeness to the core;

让榛子果仁香甜饱满;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

让葫芦肚皮滚圆鼓胀

With a sweet kernel; to set budding more,

催动更多的蓓蕾不断勃发,

And still more, later flowers for the bees,

驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;

Until they think warm days will never cease,

弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,

For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆.

——————————

Who hath not seen thee oft amid thy store?

谁不见你总是守候你的库房?

Sometimes whoever seeks abroad may find

在田野里也可以把你找到

Thee sitting careless on a granary floor,

席地而坐, 你会陪伴粮仓,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

让发丝随着簸谷风轻飘;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

有时候为罂粟花香所沉迷,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

或者酣睡在收割中的田垄

Spares the next swath and all its twined flowers:

让镰刀歇在下一畦的花旁:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

或者像拾穗人越过小溪

Steady thy laden head across a brook;

你昂首背着谷袋, 投下倒影;

Or by a cyder-press, with patient look,

或者就在榨果架下坐几分钟,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

你耐心瞧着徐徐滴下的酒.

——————————

Where are the songs of spring? Ay, Where are they?

呵, 春日的歌哪里去了? 哪里去了?

Think not of them, thou hast thy music too, --

想这些吧, 你也有好的音乐,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

当波状的云把将逝的一天映照,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

以胭红抹上残埂散碎的田野;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

这时啊, 河柳下的一群小飞虫

Among the river sallows, borne aloft

就同奏哀乐, 它们忽而飞起

Or sinking as the light wind lives or dies;

忽而下落, 随着微风的起灭;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

篱下的蟋蟀在歌唱, 在园中;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

红胸的知更鸟就群起呼哨

The red-breast whistles from a garden-croft;

而群羊在山圈里高声咩叫;

And gathering swallows twitter in the skies.

丛飞的燕子在天空呢喃不歇.


以上内容来自专辑
用户评论
  • 一燦_VUE

    声音很有磁性之外,每个单词的发音都恰如其分,念来不多不少,刚刚好,太厉害了。

  • 听友193159469

    要是能看到文章一起听更好了

  • 远行天晴

    嘴微张,心荡漾,手一颤,已关注。

  • 温韶青

    太喜欢兔老爹了,悦耳

  • 1861628tcuj

    为什么没看到字幕?

  • 搞怪小怪兽

    好像在百度翻译看过类似的视频,是同一个作者吧?

  • 叛逆的桐子

    打卡