08 好朋友不相弃

08 好朋友不相弃

00:00
05:22

    เพื่อนแท้ต้องไม่ทิ้งกัน

      กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีชายสองคนเป็นเพื่อนรักกัน วันหนึ่ง ทั้งสองเดินทางเข้าไปในป่าใหญ่          ระหว่างทางพวกเขาเจอหมีหิวโซตัวหนึ่งกำลังวิ่งตรงมา ทันใดนั้น ชายคนแรกจึงรีบหนีขึ้นไปบนต้นไม้และทิ้งเพื่อนของเขาไว้ด้านล่างเพียงลำพัง ส่วนชายอีกคนตกใจกลัว ไม่รู้ว่าจะหนีไปทางใด จึงแกล้งนอนตายอยู่ใต้ต้นไม้นั้น

    เมื่อหมีเดินตรงมาหาชายคนที่แกล้งตายและยื่น จมูกไปใกล้ๆเขาเพื่อดม กลิ่นสักพักมันก็คำรามและเดินคอตก กลับเข้าป่าตามเดิมเพราะธรรมชาติของหมีจะไม่กินเหยื่อที่ตายแล้ว หลังจากนั้น ชายที่อยู่บนต้นไม้จึงลงมาด้านล่างและถามเพื่อนว่า“เมื่อครู่นี้ หมีพูดอะไรกับเจ้าบ้าง” เขาจึงลุกขึ้นแล้วตอบว่า “มันบอกให้ข้าอย่าได้ร่วมทางไปกับคนที่ทิ้งเพื่อนและหนีเอาตัวรอดแต่เพียงผู้เดียวเป็นอันขาด”

        นิทานเรื่องนี้สอนให้เรารู้ว่า เพื่อนแท้ต้องไม่ทิ้งกันในยามที่ยากลำบาก


     好朋友不相弃

       很久以前,有两男子是互相关爱的好朋友。一天,两人走到森林里,途中,他们遇见一头饥饿的熊正在直直地冲过来。这时,为首的男子便立刻爬到树上去,把他的朋友独自抛弃在树下。另外一个男子吓得不知所措,不知要朝那个方向逃命,于是就躺在那棵树下装死。

       熊径直走来找那名装死的男子,熊伸长鼻子朝他渐渐靠近,闻了闻味道。片刻后,它就咆哮并且垂头丧气走了,根据原来的(路线)返回树林,因为按照熊的自然习性,它不会吃死的猎物。之后,在树上的男子下来并问朋友说:“那个时候,熊和你说了些什么” 朋友起身回答道:“它告诉我别和抛弃朋友的人同行,并且(扔下朋友)单独逃命的人是差劲的”

         这则故事教导我们,在危难时好朋友定不相弃。




      泰爱学单词卡


1. รัก  (.)  爱 恋爱 爱慕 亲爱



2. ป่า   (น.)  林 树林



3. ระหว่างทาง (ว.) 在路上



4. หมี  (น.) 



5. โซ  (ว.)  饥饿 饿肚子



6. ทันใด  (ว.) 即刻 骤然 立即



7. แรก  (ว.)  (น.)  原先 本来 起初 第一



8. หนี (ก.)  逃跑



9. บน  (ว.) (.) 上面 上方 在....上



10. ทิ้ง (.) 抛弃



11.  ด้านล่าง (น.) 下面 底下



12. ลำพัง (ว.)  单独 独自



13. ส่วน  (น.) 部分 成分 比例 比重



14. ยื่น  (.) 伸长



15. จมูก (น.) 鼻子



16. ดม (.)  闻 嗅



17. กลิ่น  (น.) 味道



18. คำราม  (.)  吼 啸 怒吼



19. คอตก (.)  (ว.) 耷拉脑袋 垂头丧气



20. ธรรมชาติ  (น.) 自然 天然



21. เหยื่อ   (น.) 诱饵



22. ลุกขึ้น  (.) 起身



23. อย่า (.)  (助动词)不要 别



24. ร่วมทาง (.) 同路 同行



25. รอด (.)  逃脱 生还 逃生



26. เพียง  (ว.) 仅 只 不过



27. ยาม  (น.) 时期



28. ยากลำบาก  (ว.) 困难 艰难困苦

(更多泰语方面的学习资讯,欢迎关注公众号 泰爱学)




以上内容来自专辑
用户评论
  • n6g9oexx5ert7coocb2v

    弹舌不要太严重,多一点泰国人发音就更好了

    泰爱学网 回复 @n6g9oexx5ert7coocb2v: 感谢你的聆听,弹舌音平时刻意发音发习惯了,目前很遗憾网站还暂时没有泰国的合作伙伴。

  • 智慧的追随者

    最近感觉听友变少了。 建议主播暂时不要加广告,有一定粉丝基础,收听量稳定后再加吧。 大多数人不太喜欢插广告。 个人想法,勿怪。

    泰爱学网 回复 @智慧的追随者: 好想法

  • 智慧的追随者

    之前在清迈时,也感觉泰国人平时不太重视弹舌音,复辅音也不明显,习惯把长词缩短,如ต.ม ตรวจคนเข้าเมือง ม. ช มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ รถ จ.ย.ย รถจักรยานยนต์ 如果主播能读得更流利一些,自然一些,听众朋友会更多吧。

    泰爱学网 回复 @智慧的追随者: 好的ヾ ^_^♪