1级-《悲惨世界》第8课

1级-《悲惨世界》第8课

00:00
15:05

前情提要 

冉阿让把主教的银餐盘卖了,来到蒙特勒伊,建起了工厂,成为了马德兰先生。但在这之前,他因为饿肚子偷了一个小孩的钱,来买些面包吃。根据法国的法律,这足以让冉阿让坐一辈子的牢,沙威督察也不想放过他。现在,冉阿让来到乡下,找到了珂赛特……


故事原文 

Les Misérables L8

悲惨世界 L8


'Yes. Monsieur.'

“好的,先生。”


'How old are you?'

“你几岁了?”


'I'm eight years old, Monsieur.'

“我八岁了,先生。”


'Where is your mother?'

“你的妈妈在哪儿呢?”


'I don't know,' said the child. 'I haven't got a mother.'

“我不知道。”这孩子说道,“我没有妈妈。”


'What's your name?'

“你叫什么名字?”


'Cosette.'

“珂赛特。”


The big man stopped. He put the bucket down and looked into Cosette's face.

那个大个子男人停下了脚步。他放下水桶,审视珂赛特的脸。


'Why are you carrying a heavy bucket of water at this time of night? Who sent you?'

“天这么晚了,你为什么还要拎这么沉的一桶水?谁让你去打水的?”


'Madame Thénardier.'

“德纳第夫人。”


'I would like to talk to this Madame Thénardier. Shall we go and see her?'

“我想和这个德纳第夫人谈谈。我们去找她,好吗?”


'Yes, Monsieur.'

“好的,先生。”


Cosette was not afraid of the tree noises now. This big man with his gentle voice, was a new and wonderful thing in her life. They walked to the Thénardiers' house.

珂赛特现在不再害怕树木发出的声响了。这个说话声音温柔的大个子男人,成了她生命中一件美好的新事物。他们走到德纳第夫妇的房子前。


'Please, Monsieur, can I carry the bucket now?'

“先生,现在让我来拎水桶,好吗?”


'But why?'

“可为什么呢?”


'I can't ask people for help, Madame says. She hits me when I do that,' Cosette said. 'She hits me all the time.'

“夫人说,我不能叫别人帮忙。我要是叫人帮忙,她就会打我。”珂赛特说。“她常常打我。”


He gave her the bucket.

他把水桶给了她。


The Thénardiers were very surprised to see Cosette's new friend, this big man in the old yellow coat.

见到珂赛特的新朋友,这个穿着黄色旧外套的大个子男人,德纳第夫妇非常吃惊。


Inside the house, the big man looked at Cosette. He saw her thin clothes, her dirty hair, her big frightened eyes. She was small for her eight years. Her hands were red from kitchen work, and she had no shoes.

进了屋子,这个大个子男人打量起珂赛特来。他看见她衣衫单薄,头发肮脏,一双惊恐的眼睛睁得大大的。她看起来比寻常八岁的孩子瘦小,双手因为一直在厨房里干活儿而变得通红,脚上连鞋子都没有。


'Why does this child have no shoes on her feet, on this cold winter night?' he said to Madame Thénardier.

“冬天这么冷的晚上,这个孩子为什么没有鞋穿?”他问德纳第夫人。


Madame Thénardier looked at Cosctte angrily. 'Go into the kitchen, Cosette. There is work to do. Go!'

德纳第夫人气冲冲地瞪着珂赛特:“到厨房去,珂赛特。还有活儿要干。快去!”


'And who are you?' Monsieur Thénardier said.

“你是谁?”德纳第先生问道。


'I am here for Fantine, the child's mother,' said the big man. 'You don't need to know my name. Fantine is dead, so you can get no more money from her. Here'--he put some money on the table--'is 1500 francs. Now call the child. I'm taking her away.'

“我是替孩子的母亲芳汀来的。”大个子男人说,“你不需要知道我的名字。芳汀死了,你们从她那里再也弄不到钱了。这个给你们”——他把一些钱放在桌子上——“这是1500法郎。现在把孩子叫来,我要把她带走。”


When Jean Valjean and Cosette left Montfermeil, Cosette did not look back. She never wanted to see Madame Thénardier again.

冉阿让和珂赛特离开孟费郿村的时候,珂赛特没有回头望。她再也不想见到德纳第夫人了。


She put her cold little hand into Valjean's great hand, and looked up into his face. 'Monsieur,' she said, 'can I... can I call you Father?'

她把自己冰冷的小手放进冉阿让的大手里,抬头看着他的脸。“先生,”她说,“我能……我能叫你爸爸吗?”


Valjean looked down at her big round eyes. 'Yes,' he said. He did not know love, he did not understand love, but in that moment, suddenly he felt a father's love for this small child.

冉阿让低头望着她那双圆圆的大眼睛。“可以。”他说。他不知道什么是爱,也不懂爱,可是在那一刻,他突然感受到了对这个小孩父亲般的爱。


'Yes,' he said again. 'Yes, you can call me Father. It's a good name.'

“可以,”他再次说道,“可以,你可以叫我爸爸。听起来真不错。”


Hand in hand, they walked away on the road to Paris.

他们手拉着手,上路往巴黎而去。


In Paris Cosette learnt to laugh, and to sing like a bird, and to be happy. Jean Valjean learnt to be father and mother to this child, and he loved her dearly.

在巴黎,珂赛特学会了欢笑,学会了像小鸟一样歌唱,学会了快乐。冉阿让学会了当起这个孩子的父母,他非常疼爱她。


But they lived quietly, moved house often, and only went out at night. Because Javert, too, was in Paris. When Valjean escaped from Montreuil, Javert came to Paris to look for him. He was now an important inspector in the Paris police. Every criminal in Paris was afraid of Inspector Javert.

不过,他们过着不引人注意的生活,常常搬家,并且只在天黑之后外出。这都是因为沙威也在巴黎。冉阿让从蒙特勒伊逃走之后,沙威就来到巴黎追捕他。他现在是巴黎警局中一位重要的督察。巴黎的每个罪犯都害怕沙威督察。


Once, Valjean saw Javert by the river, and the next day he looked for a new place to live. He found one, behind the high walls of a girls' school. The school gave Valjean a job as a gardener, and he lived in a little house in the big gardens. Cosette lived in the school. But every day she came to the gardener's little house for one hour. They talked, and they sang, and they read books. It was the happiest hour in the day for her and for Jean Valjean.

有一次,冉阿让在河边看见了沙威,他第二天就去找新住处。他在一所女子学校的高墙内找到了住处。学校雇了冉阿让当花匠,他就住进了大花园里的一座小屋。珂赛特住在学校里。不过,她每天都会到花匠的小屋呆一个小时。他们一起聊天起唱歌,一起看书。对她和冉阿让来说,这是一天中最幸福的时光。


And so the years passed.

就这样,一年一年过去了。

 (原文中出现高光标示内容请见核心语言点)


核心语言点 

1.at this time of... 在……时候

例句:The shop is open at this time of day.

           这家店在这个时候开门。

           We should try to avoid going to the restaurant at this time of day.

           我们应该避免在这个时候去餐馆。


2.ask sb. for help 请求某人帮助

例句:Travelling in a foreign country, you need to ask people for help.

           到外国旅游,你需要找人帮忙。

           If you can't do it alone, ask others for help.

           如果你不能独立完成,就去找别人帮忙。


3.from 由于;从……

例句:She made her money from property.

           她投资房地产发了财。

           I could tell she was angry from the look on her face.

           从她的表情能看出她很生气。


4.dearly 非常;很(=very much)

例句:I would dearly like to know what she said.

          我非常想知道她说什么了。

           I would dearly love to see her again.

          我非常想再见到她。


5.escape 逃离;躲避;摆脱

例句:He needed a vacation to escape the routine of daily life.

           他需要一个假期来摆脱日常生活的常规。

           She moved to the city to escape the memory of her childhood.

           她搬到城市是为了忘记童年的记忆。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 樱花烂漫_予心

    坚决打倒无耻下流肮脏卑鄙法国政府,坚决推翻邪恶腐败黑暗法国法律!!!

    小熊校长 回复 @樱花烂漫_予心: 法国大革命马上就要开始了,不要担心

  • Windy_wang

    读少了一句话哦。

    听友211759238 回复 @Windy_wang: 是的

  • 樱汐夏染

    原书还要观察好久才领养呢。缩写真棒!

  • 于红_1v

    接走小女孩那段,情节上与原著差异有点大

  • 想念妈妈的叶子

    每个故事都很悲哀吗?

    澄澄姐 回复 @想念妈妈的叶子: 至少现在都是。

  • 丹尼的小z

    🐶

  • 歌婉悠悠

    最后那段音乐起,热泪盈眶

  • 吃糖不放盐

    打卡

  • 1366905bdoy

    好悲伤啊!

  • 听友95740108

    头像