欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,切勿转载)
1 /Rule to end admission loophole
国际学生入学门槛提高
The Ministry of Education wants universities to strictly check the bona fides of the nationality of prospective international students to close admission loopholes.
教育部要求各高校严格审查国际学生申请入学的国籍身份,堵上招生过程中存在的漏洞。
The ministry issued a new rule on Wednesday targeting students who acquired foreign nationality by birth but have studied at Chinese primary and secondary schools and have at least one parent who is Chinese. Starting from next year, such students should have lived in a foreign country for more than two of the past four years to be able to apply to study at Chinese universities as international students.
根据教育部6月10日发布的新规,对父母双方或一方为中国公民、本人出生即具有外国国籍、在中国境内接受基础教育后以国际学生身份申请进入我国高校学习的情况,从2021年开始,申请者须满足最近4年之内有在外国实际居住2年以上的记录。
The new overseas residency requirement for foreign-born students matches an existing requirement for students who have acquired foreign nationality through emigration. Those students also need to have held their foreign nationality for at least four years.
对移民并获得外国国籍后申请作为国际学生进入我国高校学习的情况,申请者须持有国籍证明文件4年以上,且最近4年之内有在外国实际居住2年以上的记录。
Yu Minhong, founder of education consultancy New Oriental Education and Technology Group, said Chinese students have to pass the national college entrance exam to enter Chinese universities, but international students have been admitted based on their test scores in high schools and the HSK exam, a Chinese language proficiency test. That has prompted some parents to give birth to their children overseas so they can bypass the gaokao, he said.
新东方教育科技集团创始人俞敏洪曾表示,中国学生必须通过高考才能进入我国的高校就读,而国际学生是通过高中学习成绩和汉语水平测试入学,不需要通过高考,这促使一些家长选择去海外生子。
重点词汇:
loophole
英 [ˈluːphəʊl] 美 [ˈluːphoʊl]
n. 漏洞;枪眼;换气孔;射弹孔
bypass
英 [ˈbaɪpɑːs] 美 [ˈbaɪpæs]
v. 绕过,避开;忽视,不顾(规章制度);设旁路,迂回
n. 旁路,支路;旁通管,分流术
2 / Most infectious at 1st signs
新冠患病初期传染性强
Studies show people with the novel coronavirus are most infectious just at the point when they first begin to feel unwell, World Health Organization (WHO) experts said on Tuesday.
世界卫生组织专家6月9日称,研究显示,新冠病毒患者一开始感到身体不适时最具传染性。
This feature has made it so hard to control spread of the virus that causes COVID-19, but it can be done through rigorous testing and social distancing, they said. "It appears from very limited information we have right now that people have more virus in their body at or around the time that they develop symptoms," said Maria van Kerkhove, a WHO epidemiologist.
这一特点使得控制新冠病毒传播非常困难,但仍可通过严格检测和社交距离得以实现。世卫组织流行病学家范克尔克霍夫称,就我们目前掌握的非常有限的资料看,人们在出现症状前后,体内的病毒量更多。
Preliminary studies from Germany and the US suggest that people with mild symptoms can be infectious for up to 8-9 days, and "it can be a lot longer for people who are more severely ill", she said. Mike Ryan, WHO's top emergencies expert, said that the novel coronavirus lodges in the upper respiratory tract, making it easier to transmit by droplets than related viruses such as SARS or MERS, which are in the lower tract.
德国和美国的初步研究表明,出现轻微病征的患者的传染力可持续8-9天,而情况更严重患者的传染期可能更长。世卫组织顶级紧急事务专家迈克•瑞安表示,新冠病毒存在于上呼吸道,这使它比存在于下呼吸道的非典型性肺炎或中东呼吸综合症等相关病毒更容易通过飞沫传播。
重点词汇:
rigorous
英 [ˈrɪɡərəs] 美 [ˈrɪɡərəs]
adj. 严格的,严厉的;严密的;严酷的
3 / London to review statues
伦敦可能移除部分雕像
A new commission in London will review the capital's landmarks, street names and statues to ensure they "suitably reflect London's achievements and diversity", after a wave of anti-racism protests held in the wake of George Floyd's death.
由于弗洛伊德之死引发反种族主义抗议浪潮,伦敦市新成立的一个委员会将对首都的地标性建筑、街道名称和雕像进行审查,以确保它们都能够"恰当地体现伦敦的成就和多样性"。
Statues memorializing people who were slavers could soon be removed, London Mayor Sadiq Khan announced Tuesday. "It is an uncomfortable truth that our nation and city owes a large part of its wealth to its role in the slave trade and while this is reflected in our public realm, the contribution of many of our communities to life in our capital has been willfully ignored," Sadiq Khan said in a statement.
伦敦市长萨迪克•汗6月9日宣布,那些纪念有奴隶背景人物的雕像可能会被很快移除。他在一份声明中称:"我们国家和城市的很大一部分财富得益于奴隶贩卖,这是个令人不快的事实,但也反映在了我们的公共领域。我们许多社区对首都生活的贡献却被故意忽视。
The announcement comes after a statue of 18th-century British slave trader Edward Colston was torn down and thrown into Bristol harbor on Sunday.
"6月7日,十八世纪英国贩奴商人爱德华•科尔斯顿的雕像被推倒并扔进了布里斯托港。
重点词汇:
realm
英 [relm] 美 [relm]
n. 领域,范围;王国
4 / Rainstorms hit South China
南方持续暴雨多地受灾
The rain-triggered floods in South China had affected some 2.63 million people in 11 provincial-level regions as of 2 pm Tuesday, the Ministry of Emergency Management said. The heavy rains had forced the relocation of about 228,000 people, destroyed more than 1,300 houses and brought direct economic losses of over 4 billion yuan, the ministry said.
应急管理部表示,截至6月9日14时,我国南方因暴雨引发的洪涝灾害已造成11省(区、市)约263万人次受灾,约22.8万人次被迫转移;
Since June 2, downpours have hit large parts of South China, bringing accumulated precipitation of 100 to 300 mm in some regions.
1300余间房屋被毁;直接经济损失超过40亿元。应急管理部称,6月2日以来,我国南方多地遭遇持续暴雨天气,部分地区累计降雨量达100-300毫米。
Affected by the rainstorms, 110 rivers in eight provincial-level regions have seen water levels exceed the warning line, the ministry said. Authorities have called for more preparations ahead of a new round of heavy rain and natural disasters that may follow.
受降雨影响,8省(区)110条河流发生超警以上洪水。各地政府号召部署更多防御措施,应对新一轮强降雨天气和可能随之而来的自然灾害。
重点词汇:
downpour
英 [ˈdaʊnpɔː(r)] 美 [ˈdaʊnpɔːr]
n. 倾盆大雨;注下
precipitation
英 [prɪˌsɪpɪˈteɪʃn] 美 [prɪˌsɪpɪˈteɪʃn]
n. [化学] 沉淀,[化学] 沉淀物;降水;冰雹;坠落;鲁莽
重点单词怎么读?
Hi everyone, here are words you should know from today's news.
No.1 loophole
The Ministry of Education wants universities to strictly check the bona fides of the nationality of prospective international students to close admission loopholes.
No.2 bypass
That has prompted some parents to give birth to their children overseas so they can bypass the gaokao, he said.
No.3 realm
"It is an uncomfortable truth that our nation and city owes a large part of its wealth to its role in the slave trade and while this is reflected in our public realm, the contribution of many of our communities to life in our capital has been willfully ignored," Sadiq Khan said in a statement.
No.4 downpour
No.5 precipitation
Since June 2, downpours have hit large parts of South China, bringing accumulated precipitation of 100 to 300 mm in some regions.
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM
Thanks for listening~ See you tomorrow!
willfully adv. 故意地;任性固执地 tear down v. 扯下;诋毁;拆卸;逐条驳斥 拆毁;拆除 recolation n. 重新安置;再布置;变换布置 bona fides adj. 善意的;真实的;真诚的 prospective adj. 未来的;预期的 consultancy n. 咨询公司;顾问工作 matches n. 比赛(match的复数);火柴 v. 匹配(match的第三人称单数形式);匹敌 赛风;集合 emigration n. 移民;移民出境;移居外国
如果像音乐那种滚动字幕更好
Day 25听力真的很让我抓狂😫不练又不行
听友45976683 回复 @Walden7: 我是英专生,听力没法不练呀😫
rules 英l#ruːlzr# 美l#ruːlzr# n. 规则; 规章; 条例; 建议; 应做之事; 习惯; 常规; 惯常的做法; v. 控制; 统治; 支配; 操纵; 决定; 裁定; 判决; rule的第三人称单数和复数; If you join the club, you have to abide by its rules. 如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。 原型: rule
community的含义应该是居住在一个地方的一群人吧?
这个文字稿能在哪里下载吗
rancoco 回复 @594小胖子: 用电脑网页版打开,复制粘贴到word 即可
Day 52—close admission loopholes give birth to children overseas preliminary study with mild symptoms lodge in in the wake of an uncomfortable truth owe ... to be willfully ignored public realm bring direct economic losses of over 数字 bring accumulated precipitation of
6.13打卡
6.12打卡
🌈June 11打卡第3⃣️天 越来越努力,越来越优秀,加油💪 不过他这个文本看着好像不太对应,见第2⃣️张图 欢迎纠错
听友121653202 回复 @时光清浅流年满过夏天: 你太棒了!向你学习。笔记做得很全面,优秀! 我觉得没有错啊,哪里有问题呢?