[阿根廷]特蕾莎·阿里洪《新生》殷晓媛 诵读

[阿根廷]特蕾莎·阿里洪《新生》殷晓媛 诵读

00:00
01:21


特蕾莎·阿里洪(Teresa Arijón)

诗人、译者、编辑。2018年至今担任拉美诗歌刊物《PalavbrasAndantes》 主编。在巴西、阿根廷及哥伦比亚先后出版三部西班牙语/葡萄牙语双语先锋诗集,有诗集即将分别在玻利维亚、墨西哥、智利和巴拉圭等国面世。2013年与 芭芭拉·贝洛克联合主编聚焦当代拉美艺术家、音乐家及作家作品研究与传播的论文集《NOMADISMOS》 (编辑部布局包括阿根廷布宜诺斯艾利斯、巴西里约热内卢及厄瓜多尔昆卡等城市)。主编诗歌杂志《Tsé-tsé》 (1999)、《18威士忌》(1990-1991)、《阿根廷不寻常》(1994-1998)等。与Arturo Carrera及Diana Bellessi联合担任Antorchas基金会“30岁以下青年诗人工作坊”视媒体诗歌项目(1999/2001)总监, 2001年在布宜诺斯艾利斯现代艺术馆举办“视媒体诗歌采样大展”,并发行三张专辑。作品被译为英语、丹麦语、马来语、汉语及葡萄牙语等,散见各国报刊杂志。获1988年度“国家艺术基金”诗歌奖、1989年度布宜诺斯艾利斯“第一届青年艺术家双年展诗歌奖”、2004-2013翻译历史成就奖之:2014年度“KONEX奖”。1995年受邀成为美国爱荷华大学国际写作项目驻校作家,2006年受邀成为Valparaíso基金会西班牙莫哈卡尔驻站作家。创作舞台剧《片刻场景》(圣马丁市政大剧院上映,1995)、《所谓“适婚”》(圣马丁市政大剧院上映,1999)。译著包括简·奥斯汀《苏珊夫人》、迈克尔·麦克道尔《元素众》、米亚·科托《一条叫做时间的河流》、希尔达·希尔斯特《勾引者来信》、特里·伊格尔顿《圣贤与学者》、阿尔贝尔多·穆萨《Qaf之谜》、弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德《短篇小说集》、埃德加·温德《艺术与无序》、弗吉尼亚·伍尔芙《一个人的房间》《飞蛾之死》、丹尼尔·笛福《罗珊娜》等。多次受邀参加美国、西班牙、阿根廷、智利、哥伦比亚、马来西亚等国举行的国际诗歌节。出版诗集《陶碎片:1990-2011诗选》(Bs. As., 2011)、《马拉加操作系统》(Door to the Sea, 2008)、《诗与亡命之兽》 (Bs. As., 2005)、《婆罗洲红毛猩猩》(双语,合著)(Bs. As., 2000)、《不在场证明》(Bs. As., 1995)、《据记载》(Bs. As., 1988)等。



新生(节选)

[阿根廷]特蕾莎·阿里洪

殷晓媛 译


•) 

赤足的男人面向礁石丛

目光落在自己的脚背上。他用弯曲的脚趾

在追逐着沙滩上映着的人影

紧盯自己的脚,是他唯一的记忆方式:

执行这个必要动作使他能够

警惕而又充满期待地

走到那个最远的点

(那是一个冬日下午,在海边)

 

海岸涤荡着水墨[1]笔触,螃蟹

不断奔跑着后撤,锋锐的风

宛如下巴上一道金线——

(这个下午他知道并无宿命可言,曾经的爱仿佛一束烟

逃离了他的灵魂

像寓言家临终的吐息)

 

[1] sumi-é:日语“墨絵”的读音,即水墨画。

 

•)

De cara a la rompiente, un hombre se descalza 

y se mira los pies. Con dedos torcidos traza

figuras sobre la arena.

Mirarse los pies es, para él, la única forma de recordar:

ejecutar el gesto necesario para volver

alerta y expectante

al punto más lejano —

(una tarde de invierno frente al mar).

 

La costa en trazos sumi-é, los cangrejos

en continua marcha contrariada, el viento cortante

como un hilo de oro sobre el mentón —

(la tarde en que supo que no tenía destino, que el amor

había escapado de su alma como humo certero —

último aliento del fabulador.)

 


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!