[西班牙]胡丽叶塔·瓦莱罗《显现之处,它在此萦迴不去​》殷晓媛 诵读

[西班牙]胡丽叶塔·瓦莱罗《显现之处,它在此萦迴不去​》殷晓媛 诵读

00:00
03:25


胡丽叶塔·瓦莱罗(Julieta Valero)

1971年生于马德里。诗人、文化经纪人。著有诗集《祭坛:赋闲岁月》(马德里Bartleby出版社,2003)、《重伤》(巴塞罗那DVD出版社,2005,获西班牙国家电台第四届青年诗歌奖;其数码版2014年由Musa a las 9出版社出版)、《始作俑者》(巴塞罗那DVD出版社, 2010,获第22届卡塞雷斯世界遗产诗歌奖,及2010年奥希亚斯·马其诗歌奖)、《相关人士》(Vaso Roto, 2015,被《El Cultural》杂志和美国广播公司(ABC)联合评为“年度三部最佳诗集”之一),及《最初的三年》(Vaso Roto, 2019).《动词变位:2003-2015年鉴》(Edicionesdel 4 de agosto出版社,“隐秘星球”系列, 2016,由Marta Agudo作序并推荐) 、《你会读到她的书写之旅:人生仪典的又一部代表性重磅年选》(瓦伦西亚Ejemplar Único出版社,2016)。还著有插画散文书《怀旧是一场起义:胡丽叶塔·瓦莱罗与奥伦加的明信片》(马德里Tigres de Papel出版社, 2017)。2018年出版意大利语诗选《<重伤>及其它》(RaffaelliEditore出版社)。被收录入多种选集,包括《这些岁月里情态各异的影子》、《十七位当代马德里诗人》(阿玛莉亚·伊格莱西亚斯编选)(Vaso Roto出版社, 2017),《第四人称复数:当代西班牙语诗选1978-2015》(VicenteLuis Mora编选)(Vaso Roto, 2016), 《流离:当代西班牙语诗歌》(赫苏斯·阿瓜多编选)(经济文化基金出版社, 2016),《试味辨知:走入下一千禧年的36位诗人》(Luis Bagué Quílez编选)(2012),《女巫盛典:十三位“不信邪”的西班牙诗人》(2013,J.M. Cumbreño编选)及《合法抗争:危机时期的诗人们》(Bartleby, 2014)。作品被翻译并在美国、法国、德国、意大利、挪威、摩洛哥、巴西、希腊及斯洛文尼亚等国刊物杂志发表。曾参加多种国际诗歌节及朗诵活动,包括:2007年哥伦比亚“麦德林诗歌节”;2010年墨西哥“拉美诗人大会”;2012年“诗艺”布拉迪斯拉发国际诗歌节;2012年慕尼黑塞万提斯学院主办的“诗歌之旅” 等。毕业于马德里康普顿斯大学西班牙语哲学系,从事文化出版与管理工作。十余年致力于诗歌创作及读诗工坊策划工作(曾在Hotel Kafka、Casa Encendida、SUR Escuela de Profesiones Artísticas等主办诗歌活动),是何塞·伊埃罗诗歌基金中心负责人。


显现之处,它在此萦迴不去

[西班牙]胡丽叶塔·瓦莱罗(Julieta Valero)

殷晓媛 诵读


你遍历一切未经命名的事物

你现身于流沙中,当它溢出时间的指缝

 

你的性别成形于无人见证的时刻

你怒放,你恣意生长

在一个阴郁的房间

没有人前去观望

 

你占有一席之地,在母亲眼中

在友人、裁缝和店主们的口中

在会计师们的沉默中

在一切言语、佳肴与灾难中

那放弃了你记忆的人们

 

但你从未出现在人行道上

在不受守夜侵扰的夜晚[A1] 

你守护着自己仅存的海洋形状

 

你仅存的海洋形状

处于水星频段

 

你是个流亡者,一种指向任何方向的决心

风的能量与它糟糕的同盟

仿佛枝叶间会拔节出盟友

一切都是象征情同手足的符号

举起,落下

那些叶子,从不簌簌作响

无论是作为交响或结局

 

极致美丽,却只是昙花一现

 

当没有人望向你,你无从得知自己戴上的面颜

那是一尾从深渊跃起的鱼,一个血肉构建的故事

当晨曦来临,神祗们将会说些什么

当一位亚特兰蒂斯人发现自己中了埋伏,又会做何感想

漫游者的天赋、伟岸的尊严与柔软床笫

 

但你永远无法知晓被珠宝包围的自己

 

一些日子覆盖掉另一些日子

挟裹着一切破碎事物的记忆

项链的科学司掌一切速朽之物

 

但你从未,显然从未,成为自己的天堂

 

(选自诗集《祭坛:赋闲岁月》, 2003)



DÓNDE PUEDE SER VISTO.

QUÉ LUGARES FRECUENTA 

 

Transcurres en todo lo que queda innombrado.

Sucedes en la arena que a la mano del tiempo se escapa.

 

Ocurre tu sexo mientras nadie lo mira,

florece y se licencia

en un triste salón

y nadie va a verle.

 

Tienes lugar en los ojos de tu madre,

en la boca de amigos, sastres y tenderos,

en el silencio de los contables,

en todas las palabras, comidas y siniestros

a los que renunció tu memoria.

 

Pero aconteces como nunca en las aceras

cuando libre de vigilias irrumpe

tu sola forma oceánica.

 

Tu sola forma oceánica,

los modos del mercurio.

 

Eres un exilio, un empeño en mil direcciones,

la fuerza del viento y su mal maridaje.

Parece que tus ramas brotaran alianzas,

que todo fueran signos de un íntimo

alzamiento. Y caen

las hojas, y no hay estruendo,

sinfonía ni conclusión.

 

Aunque exactamente hermoso, un instante.

 

Nunca sabrás el rostro que llevas cuando nadie te mira.

Es un pez del abismo, es un cuento hecho carne,

lo que dicen los dioses cuando está amaneciendo,

lo que piensa un atlante cuando ve que le acechan.

Don del errante, gran dignidad y un lecho para la dulzura.

 

Pero tú nunca sabrás de ti en tesoro.

 

Los días cabalgan en los días,

porta un recuerdo de sí todo lo que se rompe, 

la ciencia del collar rige a los mortales.

 

Pero tú nunca, unánime nunca, nunca cielo de ti.

 

(De Altar de los días parados, 2003)



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!