茵梦湖:十七By The Roadside The Child Stood2

茵梦湖:十七By The Roadside The Child Stood2

00:00
01:31

姑娘手托着腮,警惕地打量着他。
莱因哈德举杯到嘴边。
“为了你这美丽的、造孽的眼睛!”他说;说罢喝了一口酒。
姑娘笑了,猛地转过头来。“给我!”她说,黑色的美目直视着莱因哈德的眼睛,慢慢饮尽了剩在杯中的酒。随后她便拨出一个和弦,用低婉深情的嗓音唱道:
She laid her cheek in the palm of her hand and gave him a searching look. Reinhard raised his glass to his mouth.

"Here\'s to your beautiful, wicked eyes!" he said, and drank.

She laughed and tossed her head.

"Give it here," she said, and fastening her black eyes on his, she slowly drank what was left in the glass. Then she struck a chord and sang in a deep, passionate voice:

今朝啊,今朝
我是如此美丽;
明朝,唉,明朝
一切都将逝去!
此刻啊,此刻
你仍然属于我;
死亡,唉,死亡
将带给我以孤寂!
提琴师正奏出快速的结尾,大学生们的桌旁又来了一个人。
To-day, to-day thou think\'st me Fairest maid of all; To-morrow, ah! then beauty Fadeth past recall. While the hour remaineth, Thou art yet mine own; Then when death shall claim me, I must die alone.

While the fiddler struck up an allegro finale, a new arrival joined the group.
“莱因哈德,”他说,“我刚才去约你,你已经走了。你可知道,圣婴已降临到你屋里啦。”
“圣婴?”莱因哈德问,“他才不会到我那儿去哩。”
“瞧你说的!你满屋子都已充满枞树枝和姜汁饼的香味。”
莱因哈德放下手中的酒杯,抓起帽子。
“你要干什么?”姑娘问。
“我去去就来。”
姑娘皱起了额头。“留下吧!”她柔声恳求,亲切地望着他。
"I went to call for you, Reinhard," he said, "You had already gone out, but Santa Claus had paid you a visit."

"Santa Claus?" said Reinhard. "Santa Claus never comes to me now."

"Oh, yes, he does! The whole of your room smelt of Christmas tree and ginger cakes."

Reinhard dropped the glass out of his hand and seized his cap.

"Well, what are you going to do now?" asked the girl.

"I\'ll be back in a minute."

She frowned. "Stay," she said gently, casting an amorous glance at him.
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!