茵梦湖中英文版 Immensee:十二In The Woods5

茵梦湖中英文版 Immensee:十二In The Woods5

00:00
01:29

莱因哈德看不见她;定睛望去,才发现她还远远地在和一些小树纠缠不清,她那稚嫩的小脑瓜儿,只勉强高出丛生的羊齿植物一丁点儿。他只好退回去,把她从乱糟糟的荆棘和灌木丛里领出来,到了一片林中旷地上;这儿开着一朵朵寂寞的野花,花间有一只只蓝色的蝴蝶在翩翩飞舞。
He could not see her, but at length he caught sight of her some way off struggling with the undergrowth, her dainty head just peeping out over the tops of the ferns. So back he went once more and brought her out from the tangled mass of briar and brake into an open space where blue butterflies fluttered among the solitary wood blossoms.

莱因哈德从她涨红的的小脸上抹开汗湿的头发,想给她戴上草帽,伊莉莎白去不肯;后来他请求她,她终于还是同意他给她戴上了。
“可是,你的草莓究竟在哪儿呢?”临了儿,她停下来深深喘了一口气,问道。
“从前它们就长在这儿,”莱因哈德回答,“也许是癞蛤蟆占了咱们的先,要不就是黄鼠狼或者小山精什么的。”
Reinhard brushed the damp hair away from her heated face, and would have tied the straw hat upon her head, but she refused; yet at his earnest request she consented after all.

"But where are your strawberries?" she asked at length, standing still and drawing a deep breath.

"They were here," he said, "but the toads have got here before us, or the martens, or perhaps the fairies."
准是,”伊莉莎白说,“叶子都还在这里嘛;只是千万别提小山精。走吧,我还一点儿不累;咱们继续找好啦。”
在他们面前横着一条小溪;小溪对面又是森林。莱因哈德把伊莉莎白抱起来,涉水到了对岸。然后走了一会儿,两人又出了阴森的密林,来到一片林中空地上。
“这儿准有草莓,”姑娘说,“连空气也香甜香甜的。”
"Yes," said Elisabeth, "the leaves are still here; but not a word about fairies in this place. Come along, I\'m not a bit tired yet; let us look farther on."

In front of them ran a little brook, and on the far side the wood began again. Reinhard raised Elisabeth in his arms and carried her over. After a while they emerged from the shady foliage and stood in a wide clearing.

"There must be strawberries here," said the girl, "it all smells so sweet."
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!