茵梦湖中英文版 Immensee:十四In The Woods7

茵梦湖中英文版 Immensee:十四In The Woods7

00:00
01:29
“听!”小伙子问。
“在我们背后。听见了?这会儿已是中午。”
“那么城市也就在咱们后面;只要朝着这个方向一直走,准能碰到其他人。”
两人踏上归途,草莓不准备再找了;伊莉莎白已经很疲倦。终于,从树木间传来大伙儿的欢声笑语,不多时又看到铺在地上当餐桌的耀眼的白布单,只见上边堆着的草莓多不胜计。
"Listen," said Elisabeth, "I hear a bell."

"Where?" asked Reinhard.

"Behind us. Do you hear it? It is striking twelve o\'clock."

"Then the town lies behind us, and if we go straight through in this direction we are bound to fall in with the others."

So they started on their homeward way; they had given up looking for strawberries, for Elisabeth had become tired. And at last there rang out from among the trees the laughing voices of the picnic party; then they saw too a white cloth spread gleaming on the ground; it was the luncheon-table and on it were strawberries enough and to spare.
老先生上衣扣眼里塞着一条餐巾,正一边继续对小年轻们发表道德演说,一边使劲儿地切一块烤肉。
“瞧,赶鸭子的回来啦,”年轻人发现莱因哈德和伊莉莎白从林中姗姗来迟,齐声嚷道。
“请吧!”老先生冲他俩喊。“把手巾里的和帽子里的都抖出来,倒出来!让大伙儿瞧瞧,你俩找到些什么。”
“找到了饥饿和口渴!”莱因哈德回答。
The old gentleman had a table-napkin tucked in his button-hole and was continuing his moral sermon to the young folks and vigorously carving a joint of roast meat.

"Here come the stragglers," cried the young people when they saw Reinhard and Elisabeth advancing among the trees.

"This way," shouted the old gentleman. "Empty your handkerchiefs, upside down, with your hats! Now show us what you have found."

"Only hunger and thirst," said Reinhard.

“要是仅只这些,”老先生冲他们举起满满一碗烤肉来说道,“那只好留下让你俩自己享受喽。你们清楚咱们的协议,这儿是不养活游手好闲的人的。”
"If that\'s all," replied the old man, lifting up and showing them the bowl full of fruit, "you must keep what you\'ve got. You remember the agreement: nothing here for lazybones to eat."
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!