茵梦湖中英文版 Immensee:十五In The Woods8

茵梦湖中英文版 Immensee:十五In The Woods8

00:00
01:06
话虽如此,他到底还是经不起人家的再三恳求。接着便开饭了;大伙儿一边吃,一边欣赏着从杜松子丛中送来的画眉的歌唱。
But in the end he was prevailed on to relent; the banquet proceeded, and a thrush in a juniper bush provided the music.

这一天便如此过去了。——话说回来,莱因哈德还是找着了一点儿什么;虽然不是草莓,却也生长在林中。回到家,他便在自己那精致的本子里写道:
此处山丘之旁,风息静寂无声;巨树低垂长臂,姑娘安坐绿荫。姑娘坐在草丛,碧草吐放芳馨;青蝇营营飞舞,纱翼闪闪晶莹。森林多么静穆,姑娘多么聪颖;棕发沐浴日光,熠熠如同鎏金。远方杜鹃欢唱,我如大梦初醒:她有金色美眸,何似林中女神。
这样,她便不再仅仅是一个受他保护的小女孩;对他来说,她已成为他正青春焕发的生命中一切美妙迷人的情感的化身
So the day passed. But Reinhard had, after all, found something, and though it was not strawberries yet it was something that had grown in the wood. When he got home this is what he wrote in his old parchment- bound volume:

Out on the hill-side yonder The wind to rest is laid; Under the drooping branches There sits the little maid.

She sits among the wild thyme, She sits in the fragrant air; The blue flies hum around her, Bright wings flash everywhere.

And through the silent woodland She peers with watchful eyen, While on her hazel ringlets Sparkles the glad sunshine.

And far, far off the cuckoo Laughs out his song. I ween Hers are the bright, the golden Eyes of the woodland queen.

So she was not only his little sweetheart, but was also the expression of all that was lovely and wonderful in his opening life.
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!