茵梦湖中英文版 Immensee:十一In The Woods4

茵梦湖中英文版 Immensee:十一In The Woods4

00:00
01:31

年轻人扮出各式各样的调皮样儿。
“等等!”老先生再一次嚷起来。“我大概用不着对你们讲:谁要是啥也没找到,谁便啥也不用交;不过你们的小脑瓜儿得给我好好记住,这样他也甭想从咱们老年人这儿再得到什么啦。喏,今天这一天你们受的教诲已经够多了;要是你们再能找到草莓,那日子就算过得不错。”
The young folks cast many a roguish glance at one another.

"Wait," cried the old gentleman once again. "I suppose I need not tell you this, that whoever finds none need not produce any; but take particular note of this, that he will get nothing out of us old folks either. Now you have had enough good advice for to-day; and if you gather strawberries to match you will get on very well for the present at any rate."

年轻的人们也感到受的教训够多了,已开始成双成对儿地离开。
“走,伊莉莎白,”莱因哈德说,“我知道有个地方草莓挺多;绝不能让你啃光面包。”
伊莉莎白把草帽上的绿缎带结扰来,挎在手腕上。
“好了,走吧,”她说,“这就是咱们的篮子。”
The young people were of the same opinion, and pairing off in couples set out on their quest.

"Come along, Elisabeth," said Reinhard, "I know where there is a clump of strawberry bushes; you shan\'t eat dry bread."

Elisabeth tied the green ribbons of her straw hat together and hung it on her arm. "Come on, then," she said, "the basket is ready."

两个随即走进树林,越走越远,越走越深;四周潮湿而幽暗,不见一线阳光,不闻一点声响,只在头顶上看不见的空中,偶尔传来几声鹰隼的鸣叫。接着面前又出现一片密不通行的丛莽,莱因哈德不得不走在前头开路,这儿折断一根乱枝,那儿挪开一条野藤。一会儿他却听见伊莉莎白在背后唤他的名字,便回过头去。
“莱因哈德!”她喊。“等等我呀,莱因哈德!
Off into the wood they went, on and on; on through moist shady glens, where everything was so peaceful, except for the cry of the falcon flying unseen in the heavens far above their heads; on again through the thick brushwood, so thick that Reinhard must needs go on ahead to make a track, here snapping off a branch, there bending aside a trailing vine. But ere long he heard Elisabeth behind him calling out his name. He turned round.

"Reinhard!" she called, "do wait for me! Reinhard!"
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!