茵梦湖中英文版 Immensee:六The Children3

茵梦湖中英文版 Immensee:六The Children3

00:00
01:19
伊莉莎白专心致志地听着。“一位天使?”她问。“他该有翅膀的吧?”
“这只不过是个故事,”莱因哈德回答,“实际上压根儿没有什么天使。”
Elisabeth had been listening attentively. "An angel?" she said. "Had he wings then?"
"It is only a story," answered Reinhard; "there are no angels, you know."

“啊,呸,莱因哈德!”女孩说,同时呆呆地望着他的脸。当莱因哈德不高兴地瞪她一眼以后,她又怯生生地问:“干吗他们总这么讲呢?妈妈,阿姨,还有在学校里?”
“这个我不知道,”他回答。
"Oh, fie! Reinhard!" she said, staring him straight in the face.
He looked at her with a frown, and she asked him hesitatingly: "Well, why do they always say there are? mother, and aunt, and at school as well?"
"I don\'t know," he answered.

“可你说,”伊莉莎白又问,“狮子是不是也没有呢?”
“狮子?有没有狮子?有,在印度;那儿的异教祭师把它们拴在车子前头,驾着它们拉的车穿过沙漠。等我长大了,我要亲自去看看。那儿比咱们这里美好不止一千倍;那儿根本没冬天。你也得跟我一块儿去。你愿意吗?”
"But tell me," said Elisabeth, "are there no lions either?"
"Lions? Are there lions? In India, yes. The heathen priests harness them to their carriages, and drive about the desert with them. When I\'m big, I mean to go out there myself. It is thousands of times more beautiful in that country than it is here at home; there\'s no winter at all there. And you must come with me. Will you?"

“愿意,”伊莉莎白回答,“可妈妈也得一块儿去,还有你的妈妈。”
“不行,”莱因哈德说,“那时候她们太老了,不能跟着去。”
“可我是不许可单独出门的呀!”
"Yes," said Elisabeth; "but mother must come with us, and your mother as well."

"No," said Reinhard, "they will be too old then, and cannot come with us."

"But I mayn\'t go by myself."
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!