作者因为飞机事故,被困在撒哈拉大沙漠之中,非常孤立无援。而这个时候,居然冒出一个人求他画画,这真是太奇怪了。从这里开始小王子这个人物正式登场。那么小王子是个什么样的人呢?
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinkedmy eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinarysmall person, who stood there examining me with great seriousness.
I jumped to my feet, completely thunderstruck. 我一下子站了起来,像是遭雷劈了一般。thunderstruck 是一个合成词,由 thunder 和 struck 组成,意思是“被雷劈”,当然我们通常用的都是这个词的引申义,也就是表示“非常震惊”。
I blinked my eyes hard. 我使劲眨了眨眼睛。blink 意思是“眨眼睛”。需要注意的是,hard 既可以用作形容词,也可以用作副词;这里是副词,用来修饰 blink。通常我们在形容词后面加一个-ly 就能把这个形容词变成副词,意思不变,比如 careful - carefully, sad - sadly 。 但是 hardly 表达的意思和 hard 就有很大的不同, hard 可以表达“硬的”或者“困难的”,但是 hardly 的意思是“几乎不”。比如 I hardly know her. “我几乎不了解她。”
I looked carefully all around me. “我仔细环顾四周。” And I saw a most extraordinary small person, who stoodthere examining me with great seriousness. 我看到一个十分奇怪的小家伙,他站在那里严肃地打量着我。extraordinary 这个词意思是“非凡的”、“与众不懂的”、“特别的”,我们也可以把它看成是一个合成词: extra + ordinary;ordinary 意为“平凡的”,那么前面加上 extra “额外”、“特大”,就变成“不平凡的”。这句话中 who 后面的部分是一个非限制性的定语从句,对前面的 person 进行补充。 examine 有“检查”、“考察”的意思,这里我们可以把它理解为“审视”,那么他是如何审视我的呢? examining me with greatseriousness ;seriousness 可以理解为 “严肃”或者“认真”。
Later I attempted to make a portrait of him. But my drawingis certainly very much less charming than its model.
后来我尝试画了一张他的肖像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。 portrait 是“肖像”的意思。 这里我们又看到了attempt (“企图”、“打算”)这个词,不过这回,它是一个动词。But my drawing is certainly very much less charming than its model. 这一句中 charming 的意思是“迷人的”、“有魅力的”,its model 直意就是“它的模特”,也就是我的肖像画的模特,当然,这里指的就是小王子。
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
在上一句作者提到自己给小王子画了一幅肖像,然后又说自己画地不好,紧接着作者就开始解释道:That, however, is not my fault. 但是,这并不是我的错。The grown-ups had discouraged me in my painter’s career when I was six years old… 在我六岁时,大人们使我对画家这个事业失去了勇气。discourage 的意思就是 “让…气馁”、 “失去勇气”, 这个词和 encourage “鼓励” 正好是反义词。紧接着,作者又说 … and I never learned to draw anything, except boas fromthe outside and boas from the inside. 除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,我从没学过画其他东西。except 表示 “除了…”。这一句让我们联想到第一章的内容,作者在这里也再次吐槽了一下大人。
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
现在我惊奇地睁大着眼睛,盯着这个突然出现的小家伙。stare at 意思是 “盯着”,apparition 这个词的意思是“幽灵”,I stared at this suddenapparition 直意就是 “我盯着这个突然出现的幽灵”这里我的理解是,这个人像一个幽灵一样突然出现,所以作者就把他说成 this sudden apparition。这句话中 with 后面部分的内容可以看成一种伴随的动作,with my eyes fairly starting out ofmy head in astonishment 直意就是“我的眼睛惊奇的快要从我头里出来”,这当然是一种夸张。astonishment 意为“惊奇”。
Remember, I had crashed in the desert from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger orthirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, from any human habitation.
作者进一步解释自己为什么会惊讶。Remember, I had crashed in the desert from any inhabited region. 不要忘记,我坠落在一个远离人间烟火千里之外的地方。这一点作者在这一章的开头就介绍过了。And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.他既不像在沙漠中迷路了,也没有因为疲倦、饥渴或者惧怕而要昏倒的样子。沙漠中突然出现一个陌生人已经让作者很惊讶了,更不可思议的是这个人看上去还如此淡定。这一句中又出现这样 neither… nor… 结构,还记得吗,它相当于中文里的 “既不…也不…”。下面我们再来说说这句话里的几个词。stray 可以理解为 “走失” ; faint 意思是 “昏倒” ;fatigue 这个词的英文解释是 feeling of extreme physical ormental tiredness, 可以理解为 “疲惫”,但是比另外一个常用词 tiredness 程度要深。紧接着作者又补充说:Nothing about him gave any suggestion of a child lost inthe middle of the desert, from any human habitation. 他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的沙漠中的孩子。有的人可能知道 suggestion 这个词有 “建议”的意思,但是 suggestion 还要另外一个意思,那就是“暗示”或者“迹象”,显然这里的 suggestion 表达的是 “暗示” 或者 “迹象”的意思。
求更新
求更新please☕️
非常喜欢
老师讲的真细,
求更新
老师说的真好 希望更新~