英文版小王子精读讲解 Chapter 2 Part 1

英文版小王子精读讲解 Chapter 2 Part 1

00:00
05:58

大家好,下面让我们接着来阅读《小王子》第二章。


在第一章,我们了解到作者成为了一名飞行员,原文是这么说的:So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. 那么第二章就和作者的这个飞行员身份有关,作者在一次执行飞行任务时,飞机不幸出了事故,迫降在撒哈拉沙漠中,正在这时,我们的主人公小王子登场了。下面就让我们一起细读第二章。


So I lived my life alone, without anyone that I couldreally talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara,six years ago.


我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次事故。 这里 alone 是副词,意思是“独自一人”;accident 的意思是“事故”;the Desert of Sahara 就是非洲的“撒哈拉沙漠”,它是世界上最大的沙漠。 SoI lived my life alone, without anyone that I could really talk to 这句话其实可以理解为对第一章的一个总结,还记得第一章里作者对大人的不满吗?作者觉得大人无法理解自己的奇思妙想,与大人交谈的时候,他也只好把自己降低到大人的水平:I would bring myself down to his level.


这里还要顺带说一下,虽然《小王子》是一部纯粹的文学作品,但是我们还是能在其中看到作者现实生活中的身影。作者自己就是一名飞行员,曾在法国空军服役,也曾驾驶民用邮政飞机,往返于非洲和南美之间。他的其他几本作品,比如 Southern Mail,Night Flight 还有 Wind, Sand and Stars,也都和他自身飞行员的经历有关。


Something was broken in my engine. And as I had with meneither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.


接着,作者继续讲这个事故 accident。我的发动机里有个东西坏了。由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。as I had with me neither a mechanic nor any passengers , 这里的 as 相当于 because ,是“因为”的意思; neither… nor ….是一个固定的用法,意思是“既没有…也没有…”; 这里作者说我既没有 a mechanic “机械师”,也没有 passengers “乘客”。面对这种情况,我也只能自己去解决维修的问题了 I set myself to attemptthe difficult repairs all alone.  set 在这里可以理解为 安排、开始干…”; attempt 可以作名词,也可以作动词,这里是动词,意思是“企图”、 试图”。


It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.


这对我来说是个生或者死的问题。我随身携带的水只够饮用一个星期。

看来事情真是蛮严重的,所以作者把它形容为 a question of life or death “一个生或者死的问题”,或者用一个中文的成语说就是“生死攸关”。I had scarcely enough drinking water to last a week.  scarcely 意思是“几乎不”;last 这个词要特别注意,可能你学过 last 是一个形容词,有 上一个 ” 或者 最后一个” 的意思,但是这里,last 不是形容词,而是动词,意思是是 “持续” last a week 就是“持续一周”。


The first night, then, I went to sleep on the sand, at housand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.


第一天晚上我睡在沙子上,远离人类居住地。我比大海中伏在小木排上的遇难水手还要孤独。habitation 意思是“聚居地”,城市、村庄这些都是聚居地。 A thousand miles from any human habitation. 这一部分直意就是“离任何人类居住地一千英里”,当然我们不必刻意去追究到底是以一千英里还是两千英里,作者是想用这样一种表达来表明自己身处空旷无人的沙漠。紧接着,作者打了一个比方,来体现自己有多孤立,I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. 作者拿自己和一个遭遇海难漂浮在大洋之中的水手作比较,说自己比这样的水手还要孤立无援。


Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

“If you please– draw me a sheep!”

“What!”

“Draw me a sheep!”


因此,你能想象得到,在第二天早上日出时分,当我被一个奇怪的小声音叫醒时,我有多吃惊。这里有一个被动语态 I was awakened by an odd little voice. “我被一个奇怪的小声音叫醒。” 如果把它转化成主动句就是:An odd little voice awakened me. 那么这个人说了什么呢?  If you please – draw me a sheep! 我们可以把它理解为 “请给我画一只羊”。 if you please 这个短语用来表达请求别人做某事。作者在茫茫沙漠之中听到有人对他说话,想必是一脸错愕,一时不明就里,问了一句 What?  而对方就又重复了一遍自己的请求 Draw me a sheep! “给我画一只羊”。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 好言JZG

    老师讲的好棒

  • 星子1980

    讲得真好,如果持续更效果一定很好,加油

  • joy暖风

    老师太棒了 期待后续

  • 听友254463809

    13254

  • 小麦MrDennis

    呵呵呵额呵呵呵呵