单词014:Unswerving 现实虐我千百遍,我待理想如初恋

单词014:Unswerving 现实虐我千百遍,我待理想如初恋

00:00
04:49

这周末趁着40°高温,逃离北上广,来了一次说走就走的旅行,专程造访了金鸡湖畔的诚品书店。相比两年前的鬼城(ghost town),苏州园区如今已经成为人声鼎沸的热闹都市,而诚品书店成了都市人的周末隐身地(weekend hideout)。

 

诚品的主人说:本来以为有点小本钱,想亏个5年8年也不是问题,没想到一亏就是15年。这虽然可能是商业的宣传,但不得不承认很多诚品的粉丝也是折服于对人文精神的坚守。由此,我想到了一个有点争议的big word:

unswerving


Unswerving本身是个中性的词,源自名词swerve,意思是急转弯。加上un-和ing-之后,unswerving就变成了极度正面的形容词:“不转弯的”,或者说“坚定的”、“坚定不移的”、“至死不渝的”。

 

然而,unswerving经常用于政治语言,甚至成了新闻宣传机构(propaganda)的口头禅(pet phrase),成为了耳熟能详的空话(cliché),例如坚定不移的反腐斗争unswerving fight against corruption,坚定的改革决心unswerving determination to reform,坚定不移的伙伴关系unswerving partnership

 

此外,类似unswerving loyaltyunswerving belief这样的词组表面看似夸赞,但隐含了盲目的意味。例如Animal Farm中老马Boxer对Napoleon坚定不移的忠诚就被视为无脑的行为。

 

不过,作为一个文艺青年,我更宁愿偏爱unswerving朴实、单纯的原本面貌。古罗马的将军为了埃及美女不惜让祖国的城池倾覆,有人认为这是低能的败举。然而自古英雄难过美人关,恐怕在战无不胜的英雄眼中,忠贞不渝的unswerving love远比江山珍贵。

 

坚持自己的所爱,难免要忍受非议。不管是诚品还是其他品牌,书店或许都“不是一个商学院的好案例”。然而商业的逻辑也并非无坚不破,理想的实现总是要那么点初爱般的执念。

主播:杨挚 James Yang

James 老师是善恩在上海分校的王牌男老师,毕业于复旦大学,aka,善恩才俊。不爱“咬文嚼字”的男老师不是好的英语主播。James 老师认为学习英语首先要精于语言,也必须要超越语言。James老师推出了《只言片语》系列为大家提供英语单词学习干货。除此之外,James老师的作品还有名著精读视频课程: 《福尔摩斯探索案-血字的研究》《人类的故事》 。了解课程具体信息 搜索微信公众号:善恩英文名著精读,关注我们。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!