크리스 선생님의 공중호 《来自首尔的Chris老师》 에 오시면 더 많은 한국어 자료를 보실 수 있어요~!
가: 等很久了吧?请到这边来。要不要把外套脱下来交给我?
가: 오래 기다리셨죠? 이쪽으로 오세요. 외투는 벗어서 저에게 주시겠어요?
나: 好的,谢谢。
나: 네, 감사합니다.
가: 怎么给您做呢?
가: 어떻게 해 드릴까요?
나: 请帮我稍微烫一下头发,简单整理一下就可以了。不要弄得太蓬,头发也稍微打薄一些。
나: 일반 웨이브 펌(wave perm)하고 간단하게 정리만 해주세요. 너무 덥수룩하지않게 숱도 좀 쳐주시구요.
가: 好的,知道了。我看您两边的头发比较容易翘起来,要不要同时也做一下拉直?
가: 네, 알겠습니다. 보니까 고객님 옆머리가 잘 뜨시는 스타일인데 다운펌(down perm)도 같이 해드릴까요?
나: 之前弄过,但是两边的头发会太贴,反而看起来不好看。
나: 전에 해 봤는데 옆머리가 너무 납작하게 붙어서 오히려 보기 안 좋던데요.
가: 啊,是嘛?那这次我给您稍微拉直一点点就好。以后您自己做造型的话也会更方便的。
가: 아, 그래요? 그러면이번에는 제가 살짝만 눌러드릴게요. 나중에 직접 스타일링(styling)하시기도편할 거에요.
나: 好的,那就请这样给我弄吧。
나: 네, 그럼 그렇게 해 주세요.
老师讲一下间接引语吧
텁수록하다是蓬松的意思。。原文里面是덥수로하다
听友231599414 回复 @阿楠_sd: 应该是덥수룩하다才是蓬松的意思吧
请问 잘 뜨시는 …的原型是什么呀?
草莓韩语Chris 回复 @o0lukas: 뜨다
덥수룩
덥수록
经常烫发不会伤发吗?
老师教的比较实用,但是还说有些不会说,比如去理发店,客人一半会要求看下烫发的样子,染发看下色板。烫发也分为冷烫,热烫之分,请问怎么用韩语交流?谢谢老师回复下。
납작하게 붙어서可以详细解释下吗
谢谢老师 今天也学到了很多但是有个疑问 우리 보통 头发翘起来말할 때 翘는사성조로 하는 겁니다.이성조로 말할 경우 머리와 관련된翘首以待(고개를 들고 기다리는 만큼 뭔가에 대해 기대가 많다는 뜻)나 个中翘楚(매우 휼륭한 인재를 가리키는 명사)로 쓰이는 겁니다.설명중에 혹시 틀린 부분있다면 부디 알려주세요
草莓韩语Chris 回复 @亓官小七: 네~ 저도 녹음하고 나서 배웠어요 의견 고맙습니다