【关于本书】《悲惨世界》是法国大文豪维克多雨果的代表作。这是文学世界中的一座高山。雨果 在序言中写到:只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。
一八六二年一月一日于奥特维尔别馆
【关于译者】
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动(乱)”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。
李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,
这是李丹方于译本吗?我买的实体书,和主播读得对不上
本音物语 回复 @韩笑Mary: 关于这个主教的名讳被叫做福来的,嗯,这有限的一点篇幅是因为找到了更通俗的一个内容,是从那个现代的新译本里头借鉴的,新的一本有这一点好处,就是它经过了这么多年的这个积淀之后,对于当下人们的一些地名啊,人名啊,还有这个官职的这种统一的,会比以前要做的好一些啊,以前的老译者呢,不像现在的译者有互联网还有国际友人的帮忙,而且信息沟通非常的迅速,所以在这方面是有一点劣势的。借鉴了一些东西嗯,占比非常少,仅限于这一块的几个有限的章节,便于大家理解。
刚听完钢铁是怎么炼成的,太棒啦。又追着听悲惨世界,这是我听得最好版本。
本音物语 回复 @藩子: 谢谢支持啦
主播说的很好 !
本音物语 回复 @听友191186771: 谢您的支持,主要是书带感
到现在我都没明白书讲什么,主角是谁,因为我听书总是分神,为什么会神。因为没有异吸引力
本音物语 回复 @文龙_bs: 恩,书,人,声,文,有时得讲缘分,所谓同频共振。平台上有很优秀的演绎版本,您尽可选择,这书能读还是读一读。
看了同名电影,再听主播的演播时,电影中的人物形象好像浮现在眼前,不得不说主播讲的太好了!希望主播以后有时间会演播《巴黎圣母院》,个人觉得主播很适合演播悲剧哈哈😄
本音物语 回复 @眼球有点肿: 你咋知道呢?己录制过《巴黎圣母院》了,在我名下专辑,一搜便知
最近在读雨果传,了解到雨果在1832年那个时期非常抵触死刑,许多作品都是关于反对死刑的,他写的迪涅主教对死刑的看法与感受,也许就是在影射自己的观点
原书原味,天使使命
下载下来慢慢听仔细听认真听,主播讲的太富有感情了!
听过几遍了,为什么没有了关于李丹 方于老师的介绍,那一段也很棒啊
本音物语 回复 @WilsonWang1982: 感谢您的关注,这一段在159集后面