【关于本书】《悲惨世界》是法国大文豪维克多雨果的代表作。这是文学世界中的一座高山。雨果 在序言中写到:只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。
一八六二年一月一日于奥特维尔别馆
【关于译者】
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动(乱)”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。
李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,
对应着冉阿让和马吕斯外公
本音物语 回复 @gh5ktt7ojfqv9qffpdrz: 哈哈,好奇妙的对应组合。另外,朋友们,如果您听得进本音名下的任何一本有声书,请在听十分钟之后,别忘记给出星级评价,尽量多写几句,让本音知道您的感受以提升播讲水平,这个星级评价挺重要的,它可是直接决定有多少人能看到该专辑的,平台会根据这些数据来决定宣传流量,为了让更多的人与我们同行,麻烦各位朋友啦!
啊!关于国民公会议员这一集,真是,值得一听再听。从这一集内容可见,雨果不仅仅只是一位伟大的小说家,更是一位深刻的思想家。或者干脆说,他的文学成就,正是建立在其深刻的思想之上。多年前,鄙人正是读到这部分,不由得读出声来,这才发现,看雨果的思想与文笔,以及李丹的译述时,必须念出声来,才够劲,不能只用眼睛来“读”。
四叶草_w1r 回复 @上海書蟲: 同感
窃以为,我们可以把这一集演读,当作一幕话剧来聆听,来欣赏,来思考。
“风车已经不存在了,但风还在。”
片头语太有感觉了
感谢主播带来如此美妙的精神食粮,感恩!
国民公会代表,一个垂死之人,声音处理应该不要太洪亮吧?
主播演绎得很棒,但原著自有其精彩!
这段对话实在太精彩了,听的人振聋发聩
和另一个译本感觉差别很大
本音物语 回复 @竹林听雨待明月: 这是全译本,你说的另一个是青少年版还是拼音版?还差别很大?本着原著来翻译的版本虽不止一种,但除了译笔的风格等个人差异之外,结构情节内容等都不会差太多,通常也就是用词潜句的不同,看个人喜好罢了。还差别很大?如果你是认真的,那你得回去看看那是个什么版本了,面对小孩子的话,漫画版也是有的,学生版也是有的,简写版缩写版也是有的,等等吧不一而足,自己比较一下弄明白就好了,别曝光在这里,反而误导和你一样对各版本不自觉的人,倒觉得本专辑所用版本有什么不妥、不完整、不是足本似的。没人点赞也就算了,既然已经有人有“同感”,那就不得不解释一下了。自己回去研究一下“另一个译本”, 回复下,让大家看看怎么个差别很大?