【关于本书】《悲惨世界》是法国大文豪维克多雨果的代表作。这是文学世界中的一座高山。雨果 在序言中写到:只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。
一八六二年一月一日于奥特维尔别馆
【关于译者】
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝面临无尾而终的结局。
李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,
我个人觉得,无论从哪个角度讲,这都是一部“演读艺术”的杰作!啊!伟大的作家,伟大的原著,杰出的翻译,令人叹为观止的演读水准,加在一起,堪称“四绝”。五颗星、10分,都不足以体现朗读者的荣耀!(上译廠配音的电影《悲惨世界》,也是“四绝”:雨果、原著、让伽班等著名演员的表演,及胡庆汉、邱岳峰等人的配音。还有一部“四绝”译制片,是《王子复仇记》,莎士比亚、《汉姆雷特》、奥利弗的表演、孙道临等人的配音。)
世界名著配上主播有声有色的播讲真称得上精妙绝伦。享受 谢谢主播
1832年6月初发生在巴黎的起义虽然很快就失败了,但促进历史进步的意义是抹杀不了的。雨果对事件的论述很深刻,存在愚昧和贫穷的时代阅读这本小说的意义和对认识分析各种社会都是有巨大益意。不仅有意义更有益意(好处的益)。
经典的文学巨著和动人心魄的声音,一场身与心的洗礼。 大家快来听啊!!
非常感谢本音物语老师的精彩演绎,让文学家笔下有血有肉的人物的灵魂在您的声音中再次绽放。
虽然没有听,但已经看过。这是我人生中看的第一部大部头,这么多年过去了,群览东西方书海,它依然是我心中最好的大部头。悲惨世界教会人爱与慈悲,教会人怜悯与正义,这是一部奠定了我性格底色的书。能在小学时就接触雨果的这部书,实乃三生有幸。本音物语的演播功力在《钢铁是怎样炼成的》中已有体会。这部书的主题之厚重,字数之充实,想必也让主播付出了相当大的心血,无条件满分。
悲惨世界啊,功德无量了,不多说了,你的书,更新我都追到死。
好长的一部巨作啊,终于听完了。善良的冉阿让,无数次的让我落泪,无数次的让我感动,谢谢主播的精彩演播!
唉,这是雨果是站在上帝身旁写的吧!没有词能形容这部作品的伟大!
能把雨果的这部大部头完整的阅读下来,真是功德无量啊。