班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有财产的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。
于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合:豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。
作品充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。
现在的人都在看爽文,都在看穿越,都在看我有的多牛b,这种有深度的名著反而被冷落了
班纳特太太配的特别好
小姐们的名字,一言难尽
小时候看的就是王科一的译本,现在能听到真是太好啦
经典名著值得一听
好是好可惜太短
看书的时候不是这些啊
这么好听的小说怎么听的人不多啊
好
这翻译跟以前看到的书本上的姓氏怎么有所不同,是有出处吗?以前看到的是贝内特姓氏,现在怎么是班纳特,真听不习惯
咚咚咚咚次打次 回复 @爱听书的雅粉: 我也是,以前看过的那一版译名不同