伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读《托马斯·莫尔爵士》

伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读《托马斯·莫尔爵士》

00:00
03:26

Sir Thomas More

《托马斯·莫尔爵士》

Grant them removed, and grant that this your noise

假定外国人被赶走,而你们的喧嚣

Hath chid down all the majesty of England;

也骂倒了之英格兰的整个权威

Imagine that you see the wretched strangers,

假定你们见到了悲惨的外国人

Their babies at their backs with their poor luggage,

背上背着婴儿,带着少许可怜的行李

Plodding to the ports and coasts for transportation,

沉重缓慢地走向港口和海岸,准备离境

And that you sit as kings in your desires,

就算你们如愿以偿,坐上了皇家宝座

Authority quite silenced by your brawl, And you in rough of your opinions clothed;

权威的声音也为你们的吵闹所压制,哪怕你们华衮加身,志得意满。

What had you got? I'll tell you: you had taught

你们又能得到什么?告诉你们:

How insolence and strong hand should prevail,

你们只会证明暴力和高压如何取得了胜利

How order should be quelled; and by this pattern

秩序如何遭到了破坏而已,而照此下去

Not one of you should live an aged man,

你们就没有一个人能活到晚年

For other ruffians, as their fancies wrought,

因为别的暴徒也会按他们的幻想

With self same hand, self reasons, and self right,

用同样的手段,同样的理由和权利

Would shark on you, and men like ravenous fishes

把你们吃掉,而人们也将如贪吃的鱼群

Would feed on one another.

互相吞噬

You'll put down strangers,

你们会迫害外国人

Kill them, cut their throats, possess their houses,

杀害它们,割断他们的喉咙,强占他们的住房

And lead the majesty of law in lyam,

你们用皮带牵着法律的权威

To slip him like a hound. Say now the king

把他像猎狗一样嗾了出去

O, desperate as you are,

啊,简直是肆无忌惮

Wash your foul minds with tears, and those same hands,

用泪水清洗你们肮脏的心

That you like rebels lift against the peace,

举起你们那企图像叛逆一样,破坏和平的手,去保护和平吧

Lift up for peace, and your unreverent knees,

把你们那大不敬的膝盖,当作脚跪下来吧

Make them your feet to kneel to be forgiven!

跪下来请求宽恕

Say now the King! As he is clement,

如果国王此时出于仁德

if th’ offender mourn,

矜悯犯罪的人们

Should so much come to short of your great trespass

对你们的巨大过失只给轻微的惩处

As but to banish you, whether would you go?

把你们流放出境,你们又能到哪去?

What country, by the nature of your error,

按你们错误的性质,哪一个国家愿意收留你们

Should give you harbor? go you to France or Flanders,

无论是到法兰西、佛兰德斯、

To any German province, to Spain or Portugal,

德国的任何一省、西班牙或是葡萄牙

Nay, any where that not adheres to England,

是的,无论你们到哪个国家,只要它与英国风习不同

Why, you must needs be strangers: would you be pleased

你们都难免变成外国人:那时的你们能快乐吗?

To find a nation of such barbarous temper,

若是那里的人也有这野蛮的脾气

That, breaking out in hideous violence,

也爆发出可憎的暴行

Would not afford you an abode on earth,

不让你们在人世有栖身之地

Whet their detested knives against your throats,

也磨利了他们罪恶的刀刃对准你们的喉咙

Spurn you like dogs, and like as if that God

像狗一样踢开你们,仿佛上帝

Owed not nor made not you, nor that the claimants

并不承认也不曾创造了你们

Were not all appropriate to your comforts,

而人世的一切只是他们的特权

But chartered unto them, what would you think

你们完全没资格享用,若是你们如此

To be thus used? this is the strangers case;

你们将作何感想?今天的外国佬正是这样

And this your momtainish inhumanity.

你们毫不近人情也是这样!

以上内容来自专辑
用户评论
  • Sara_sam_diving

    这段勾到我了!他的发音吃掉了好多词末的清辅音,但是气势上去了。

  • 猴面包树上长猴子吗

    you shall not pass!!

    玟君_ 回复 @猴面包树上长猴子吗: 懂了哈哈

  • 兰若真

    演绎到位出彩,表现力强大,感人至深!

  • Lotherin

    文本有些地方有误

  • 银酱的pasta

    太好听了!!

  • 1883605jikn

    刚看完Tudors