Kubla Khan
《忽必烈汗》
—— by Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈汗把谕旨颁布:
A stately pleasure-dome decree:
在上都兴建宫苑楼台;
Where Alph, the sacred river, ran
圣河阿尔弗流经此处,
Through caverns measureless to man
穿越幽深莫测的洞窟,
Down to a sunless sea.
注入阴沉的大海。
So twice five miles of fertile ground
于是十里膏腴之地
With walls and towers were girdled round;
都被高墙、岗楼围起;
And there were gardens bright with sinuous rills,
苑囿鲜妍,有川涧蜿蜒流走,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
有树木清香飘溢,花萼盛开;
And here were forests ancient as the hills,
苍黯的密林,与青山同样悠久,
Enfolding sunny spots of greenery.
把阳光映照的绿茵环抱起来。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
哦!那一道幽壑,深严诡谲,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿碧山迤逦而下,横过松林!
A savage place! as holy and enchanted
蒙昧的荒野!圣洁而又中了邪,
As e’er beneath a waning moon was haunted
恍若有孤身女子现形于昏夜,
By woman wailing for her demon-lover!
在残月之下,哭她的鬼魅情人!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
幽壑里声如鼎沸,喧嚣不已,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
仿佛是大地急促地喘着粗气,
A mighty fountain momently was forced:
原来有大股泉水滔滔涌出,
Amid whose swift half-intermitted burst
偶有间歇,接着又急急喷吐,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
水一冲,石块像冰雹纷纷跳起,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
又像连枷捶打下飞迸的谷粒;
And mid these dancing rocks at once and ever
从这些蹦跳的乱石中间穿过,
It flung up momently the sacred river.
片刻不歇地腾跃着那条圣河。
Five miles meandering with a mazy motion
圣河旋绕,像迷宫曲径一样,
Through wood and dale the sacred river ran,
流程五里,越过林地和峡谷,
Then reached the caverns measureless to man,
而后才进抵幽深莫测的洞窟,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
终于,喧哗着,投入死寂的海洋。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
这片喧哗里,忽必烈宛然听到
Ancestral voices prophesying war!
祖先悠远的声音——战争的预告!
The shadow of the dome of pleasure
殿宇楼台的迷离倒影
Floated midway on the waves;
在粼粼碧波上漂摇荡漾;
Where was heard the mingled measure
在这里可以从容谛听
From the fountain and the caves.
喷泉、溶洞的融合音响。
It was a miracle of rare device,
这真是穷工极巧,旷代奇观:
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
冰凌洞府映衬着艳阳宫苑!
A damsel with a dulcimer
我一度神游灵境,瞥见
In a vision once I saw:
一少女扬琴在手:
It was an Abyssinian maid
她是个阿比西尼亚女郎,
And on her dulcimer she played,
她是个阿比西尼亚女郎,
Singing of Mount Abora.
用扬琴悠扬伴奏。
Could I revive within me
但愿那琴声曲意
Her symphony and song,
重现于我的深心,
To such a deep delight ’twould win me,
那么,我就会心醉神迷,
That with music loud and long,
就会以悠长高亢的乐音
I would build that dome in air,
凌空造起那琼楼玉殿——
That sunny dome! those caves of ice!
那艳阳宫阙,那冰凌洞府!
And all who heard should see them there,
凡听见乐曲的都能瞧见;
And all should cry, Beware! Beware!
“留神!留神!”他们会呼唤,
His flashing eyes, his floating hair!
“他长发飘飘,他目光闪闪!
Weave a circle round him thrice,
要排成一圈,绕他三度,
And close your eyes with holy dread
要低眉闭目,畏敬而虔诚,
For he on honey-dew hath fed,
因为他摄取蜜露为生,
And drunk the milk of Paradise.
并有幸啜饮乐园仙乳。”
杨德豫 译
还没有评论,快来发表第一个评论!