伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读诗歌《忽必烈汗》

伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读诗歌《忽必烈汗》

00:00
03:03

Kubla Khan

《忽必烈汗》


—— by Samuel Taylor Coleridge


In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈汗把谕旨颁布:

A stately pleasure-dome decree:

在上都兴建宫苑楼台;

Where Alph, the sacred river, ran

圣河阿尔弗流经此处,

Through caverns measureless to man

穿越幽深莫测的洞窟,

Down to a sunless sea.

注入阴沉的大海。

So twice five miles of fertile ground

于是十里膏腴之地

With walls and towers were girdled round;

都被高墙、岗楼围起;

And there were gardens bright with sinuous rills,

苑囿鲜妍,有川涧蜿蜒流走,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

有树木清香飘溢,花萼盛开;

And here were forests ancient as the hills,

苍黯的密林,与青山同样悠久,

Enfolding sunny spots of greenery.

把阳光映照的绿茵环抱起来。


But oh! that deep romantic chasm which slanted

哦!那一道幽壑,深严诡谲,

Down the green hill athwart a cedarn cover!

沿碧山迤逦而下,横过松林!

A savage place! as holy and enchanted

蒙昧的荒野!圣洁而又中了邪,

As e’er beneath a waning moon was haunted

恍若有孤身女子现形于昏夜,

By woman wailing for her demon-lover!

在残月之下,哭她的鬼魅情人!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

幽壑里声如鼎沸,喧嚣不已,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

仿佛是大地急促地喘着粗气,

A mighty fountain momently was forced:

原来有大股泉水滔滔涌出,

Amid whose swift half-intermitted burst

偶有间歇,接着又急急喷吐,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

水一冲,石块像冰雹纷纷跳起,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

又像连枷捶打下飞迸的谷粒;

And mid these dancing rocks at once and ever

从这些蹦跳的乱石中间穿过,

It flung up momently the sacred river.

片刻不歇地腾跃着那条圣河。

Five miles meandering with a mazy motion

圣河旋绕,像迷宫曲径一样,

Through wood and dale the sacred river ran,

流程五里,越过林地和峡谷,

Then reached the caverns measureless to man,

而后才进抵幽深莫测的洞窟,

And sank in tumult to a lifeless ocean;

终于,喧哗着,投入死寂的海洋。

And ’mid this tumult Kubla heard from far

这片喧哗里,忽必烈宛然听到

Ancestral voices prophesying war!

祖先悠远的声音——战争的预告!

The shadow of the dome of pleasure

殿宇楼台的迷离倒影

Floated midway on the waves;

在粼粼碧波上漂摇荡漾;

Where was heard the mingled measure

在这里可以从容谛听

From the fountain and the caves.

喷泉、溶洞的融合音响。

It was a miracle of rare device,

这真是穷工极巧,旷代奇观:

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

冰凌洞府映衬着艳阳宫苑!

A damsel with a dulcimer

我一度神游灵境,瞥见

In a vision once I saw:

一少女扬琴在手:

It was an Abyssinian maid

她是个阿比西尼亚女郎,

And on her dulcimer she played,

她是个阿比西尼亚女郎,

Singing of Mount Abora.

用扬琴悠扬伴奏。

Could I revive within me

但愿那琴声曲意

Her symphony and song,

重现于我的深心,

To such a deep delight ’twould win me,

那么,我就会心醉神迷,

That with music loud and long,

就会以悠长高亢的乐音

I would build that dome in air,

凌空造起那琼楼玉殿——

That sunny dome! those caves of ice!

那艳阳宫阙,那冰凌洞府!


And all who heard should see them there,

凡听见乐曲的都能瞧见;

And all should cry, Beware! Beware!

“留神!留神!”他们会呼唤,

His flashing eyes, his floating hair!

“他长发飘飘,他目光闪闪!

Weave a circle round him thrice,

要排成一圈,绕他三度,

And close your eyes with holy dread

要低眉闭目,畏敬而虔诚,

For he on honey-dew hath fed,

因为他摄取蜜露为生,

And drunk the milk of Paradise.

并有幸啜饮乐园仙乳。”

杨德豫 译



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!