伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读《作于威斯敏斯特桥上》

伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读《作于威斯敏斯特桥上》

00:00
01:06

Earth has not anything to show more fair:

大地再没有比这儿更美的风貌:

Dull would he be of soul who could pass by 

若有谁,对如此壮丽动人的景物

A sight so touching in its majesty:

竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

This City now doth,like a garment, wear 

瞧这座城市,像披上一领新袍,

The beauty of the morning; silent, bare,

披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie 

船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

Open unto the fields, and to the sky; 

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

All bright and glittering in the smokeless air.

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

Never did sun more beautifully steep 

旭日金挥洒布于峡谷山陵,

In his first splendour, valley, rock, or hill; 

也不比这片晨光更为奇丽;

Never saw I, never felt, a calm so deep!

我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

The river glideth at his own sweet will:

河上徐流,由着自己的心意;

Dear God! the very houses seem asleep; 

上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

And all that mighty heart is lying still!

这整个宏大的心脏仍然在歇息!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 若言_JK

    🌹

  • 1x433672m0443

    Sir Ian Mckellen