伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读Sonnet 12

伊恩·麦克莱恩爵士 | 朗读Sonnet 12

00:00
01:01

When I do count the clock that tells the time,

当我数着壁上报时的自鸣钟,

And see the brave day sunk in hideous night;

见明媚的白昼坠入狰狞的夜;

When I behold the violet past prime,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

And sable curls all silvered o'er with white;

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;


When lofty trees I see barren of leaves,

当我看见参天的树枝叶尽脱,

Which erst from heat did canopy the herd,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就缚,

Borne on the bier with white and bristly beard;

带着坚挺的白须被舁(yú)上殓床;


Then of thy beauty do I question make,

于是我不禁为你的朱颜焦虑,

That thou among the wastes of time must go,

终有天你要加入时光的废堆;

Since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

And die as fast as they see others grow,

眼看着别人生长自己却枯萎;

 

And nothing 'gainst Time's scythe can make defense,

没什么抵挡得住时光的毒手,

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

除了生育,当他来要把你拘走。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友48020895

    甘道夫