71 years ago today, the MV Empire Windrush docked at Tilbury, bringing with it not only several hundred new arrivals from the Caribbean, but also a whole new chapter in British history.
71年前的今天,“帝国疾风号”轮船停靠在蒂尔伯里,这不仅带来了数百名来自加勒比地区的新登陆者,而且还开创了英国历史上的一个全新篇章。
Then men and women who stepped ashore in Essex that day were the first of some half a million who arrived from across the Commonwealth over the next quarter of a century.
那天,在埃塞克斯登陆的人们是之后25年来抵达英联邦的近50万人中的第一批。
In doing so they helped rebuild post-war Britain, laying the foundations for the country we know today and making our culture richer and our society stronger.
他们的所作所为帮助重建了战后的英国,为我们今天所知的国家奠定了基础,使我们的文化更加丰富多彩,也让我们的社会更加强大。
In recognition of that, I announced last year that the 22 June would forever be marked as our national Windrush Day.
因此,去年我正式宣布6月22日将永远被铭记为我们国家的疾风日。
An annual opportunity to remember the hard work and sacrifice of the Windrush Generation, and celebrate the contribution they and their descendants made and continued to make - to British life.
每年,我们都有机会记住“疾风世代”的辛勤付出和牺牲,并庆祝他们以及他们的后代为英国人的生活做出的贡献。
All this week government-funded school projects, street parties, exhibitions, talks and workshops are recognising and honouring that great legacy.
本周,政府资助的学校项目,街道派对,展览,讲座和研讨会都认可和纪念这一伟大的遗产。
And today we have announced that the new national Windrush memorial will be built right in the heart of Waterloo Station.
今天我们宣布新的国家疾风纪念馆将建在滑铁卢车站的正中心。
In the 1950s and 60s the station was where many people from the Caribbean arrived in London after docking at Southampton and a place to which those who had already made the crossing would flock in search of friends and relatives.
在20世纪50年代和60年代,滑铁卢车站是许多来自加勒比地区的人在南安普敦登陆后抵达伦敦的地方,也是那些已经跨越海峡的人会聚集在此寻亲探友的地方。
Today, millions of people from around the world pass through the station each year and the new memorial will remind each of them of the tremendous debt our country owes to the Windrush Generation.
如今,每年有数百万来自世界各地的人路过车站,新的纪念馆将让他们每个人记起“疾风世代”为我们的国家所做的巨大付出。
When Britain made the call for help, they did not hesitate to answer. So on this Windrush Day, and every day, let us give thanks to those pioneering men and women. They crossed an ocean to build a future for themselves for their communities and above all for the United Kingdom, the country that will always be their home.
当英国呼吁求助时,他们毫不犹豫,响应号召。所以,让我们在疾风日,也在每一天感谢那些开拓者们。他们越过海洋,为自己的社区创造一个未来,尤其是为了将永远是他们家乡的国家——英国。
翻译好
口音不会太重
好听
挺好的
特蕾莎修女的本名叫艾格尼丝·龚霞·博杰舒,她1910年8月26日出生于奥斯曼帝国科索沃省的斯科普里阿尔巴尼亚裔人的天主教家庭。在家庭的影响下,特蕾莎修女从小就有...
票价详情参观免费适宜全年电话暂无简介游客朋友,您现在来到的是特蕾莎修女仁爱之家。它由修女特蕾莎创建,是世界最知名的慈善机构。特蕾莎修女仁爱之家是以...
2019年6月,英国首相特蕾莎·梅告别唐宁街10号,并含泪发表卸任演讲。一起回顾她任职期间的经典英语演讲吧。关注公主号“英文”(EnglishFeed)阅读中...
谨以此文献给我心中最崇敬、最至高无上的圣人——特蕾莎修女
本书以德蕾莎的生命历程为经纬,邀请读者跟随德蕾莎的脚步,在四周二十八天的静心祈祷中,认识她的生平和思想,深刻体会她关怀穷人、热爱YE稣的精神。德蕾莎的话语浅显易...
一些自己在2018年的作品,写好了一直没什么机会发。写的是一些自己喜欢的东西,本来只写了半段,后跟我的好朋友侯宇睿,一起完成。描写的是对一些事情以及自己的看法。...
感谢分享