NHK2024.10.29/秋田市邮局接收贺年片,因涨价发行量减少

NHK2024.10.29/秋田市邮局接收贺年片,因涨价发行量减少

00:00
01:46
出自:
微信公众号:星野日语
DY:�星野
XHS:星野日语

原创内容,转载请注明出处,禁止商用,谢谢。

来年(らいねん)・令和(れいわ)7年の年賀(ねんが)はがきが今日(きょう)、秋田市(あきたし)の秋田中央郵便局(あきたちゅうおうゆうびんきょく)に運び込(こ)まれ、来月(らいげつ)1日の販売開始(はんばいかいし)に向(む)けて準備(じゅんび)が始(はじ)まりました。 秋田中央郵便局(あきたちゅうおうゆうびんきょく)には午前(ごぜん)9時ごろ、トラックが到着(とうちゃく)し、年賀(ねんが)はがきが入(はい)った段(だん)ボール箱(はこ)、およそ300箱が運(はこ)び込(こ)まれ、職員(しょくいん)たちが仕分(しわ)け作業(さぎょう)を行(おこな)っていました。 搬入(はんにゅう)された年賀(ねんが)はがきは120万枚余(あま)りで、順次(じゅんじ)、秋田市(あきたし)や男鹿市(おがし)など、合(あ)わせて70ほどの郵便局(ゆうびんきょく)に届(とど)けられるということです。 年賀(ねんが)はがきは、来年(らいねん)のえとにちなんで蛇(へび)が描(か)かれたデザインや、来年4月に開幕(かいまく)する大阪(おおさか)・関西万博(かんさいばんぱく)の公式(こうしき)キャラクターである「ミャクミャク」があしらわれたデザインなどが販売(はんばい)されます。 一方(いっぽう)、日本郵便(にほんゆうびん)は物流(ぶつりゅう)コストの上昇(じょうしょう)などで今月(こんげつ)から郵便料金(ゆうびんりょうきん)を引(ひ)き上(あ)げたことにあわせて、年賀(ねんが)はがきも63円から85円に値上(ねあ)げします。 値上(ねあ)げによる需要(じゅよう)の落(お)ち込(こ)みも見込(みこ)まれることから、年賀(ねんが)はがきの当初(とうしょ)の発行枚数(はっこうまいすう)は全国(ぜんこく)で10億7000万枚と前(まえ)の年(とし)と比(くら)べて25%減(へ)らすということです。 「受(う)け取(と)られる人(ひと)はかなりうれしいと思(おも)いますので、若(わか)い人(ひと)から、年配(ねんぱい)の方(かた)、幅広(はばひろ)い世代(せだい)の方(かた)に、心(こころ)のこもった1通1通の年賀状(ねんがじょう)を書(か)いていただきたいだと思(おも)ってます。」 年賀(ねんが)はがきは来月(らいげつ)1日から販売(はんばい)が始(はじ)まり、投(とう)かんは12月15日から受(う)け付(つ)けます。

明年·令和7年的贺年卡今天被运到秋田市的秋田中央邮局,为下个月1日开始销售做准备。 上午9点左右,卡车抵达秋田中央邮局,搬运了约300箱装有贺年明信片的纸箱,职员们正在进行分类工作。 搬入的贺年卡有120多万张,将依次送到秋田市和男鹿市等共计70多家邮局。 贺年明信片中,有与明年的生肖相关的蛇图案,也有印有明年4月开幕的大阪·关西世博会的官方吉祥物“脉脉”图案的。 另一方面,由于物流成本上升等原因,日本邮政从本月开始上调了邮费,与此同时,贺年明信片也从63日元涨到85日元。 由于预计价格上涨会导致需求下降,贺年卡最初的发行数量全国为10亿7000万张,与去年相比减少了25%。 “我想收到贺年卡的人会非常高兴,所以我希望从年轻人到老年人,各个年龄层的人都能写一封一封充满心意的贺年卡。” 贺年卡从下个月1日开始销售,12月15日开始接受投寄。
重点词汇:
1、運び込む(はこびこむ)④[他五]搬进;移入
2、到着(とうちゃく)⓪[名・自サ]到,到达,抵达
3、仕分け(しわけ)⓪[名]区分,分类
4、届ける(とどける)③[他一]送到,送给,送去;使达到,使实现(愿望);报告,登记
5、順次(じゅんじ)①[副词]顺次,依次;逐渐
6、値上げ(ねあげ)⓪[名・他サ]提高价格,加价
7、落ち込む(おちこむ)⓪③[自五]坠入,落进,掉进,陷入;凹陷,塌陷;跌落,掉下,下滑;低落,消沉
8、引き上げる(ひきあげる)④[他一]吊起,提到高处;打捞;提高(物价);返回,收回,取回,撤回
9、見込む(みこむ)②③[他五]预料;估计;计算在内;相信,信赖;盯上;纠缠住
10、減らす(へらす)③⓪[他五]减少,削减,缩减
11、受け取る(うけとる)③⓪[他五](用手)接,接受;领取;收纳;理解;领会
12、受け付ける(うけつける)④⓪[他一]受理,接受,采纳,听取;容纳;听从(他人委托)
13、籠る(こもる)②[自五]闭门不出,幽闭,闷,人呆在屋里不出来;充满气体等;包含,蕴含;闭关,闭居在神社,寺院里勤行或祈祷;闷在里面,深入其内外界不易察觉的状态


声明:

材料来源:NHK

翻译:星野日语

本双语文章的中文翻译,仅代表译者个人观点,仅供参考与学习。

如有不妥之处,欢迎指正。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!