Our world-renowned sport and culture this great modern city all around us, a heritage steeped in commerce and trade a set of shared values centuries long, of being a country that is open for business. You can't put a price on any of this.
我们的体育和文化举世闻名,这座伟大的现代化城市就在我们身边,我们拥有悠久的商业和贸易传统,长达数百年的共同价值观,我们是一个开放的国家。这些都是无价之宝。
We got our problems, of course, we have. As I've said our public services need urgent care. Our public finances need the tough love of prudence. Challenges we cannot ignore, because we know, just as every leader here knows, that those early weeks and months are precious, and no matter how many people advise you to ignore it, that you must run towards the fire to put it out, not let it spread further.
当然,我们也有自己的问题。正如我所说,我们的公共服务需要紧急处理。我们的公共财政需要谨慎严厉的爱。我们不能忽视这些挑战,因为我们以及在座的每一位领导人都知道,最初的几个星期和几个月是宝贵的,无论有多少人建议你忽视它,你都必须冲向火堆去扑灭它,而不是让它进一步蔓延。
So we will fix our public services. We will stabilize our economy, and we will do it quickly. Because we don't want any of the problems associated with our inheritance, misting up the shop window of Britain, distracting you from all those assets that I just listed. Assets that may feel more intangible, but are more valuable.
因此,我们将解决公共服务问题。我们将稳定国家的经济,而且我们将尽快做到这一点。因为我们不想让任何与遗产有关的问题,让英国的橱窗变得模糊不清,分散大家对我刚刚列出的所有资产的注意力。这些资产可能感觉更无形,但更有价值。
More enduring and deeper in the bones of this nation, and which are ready to be unlocked if we take firm and decisive action on policy which we can and we will and to give you total confidence that this is the moment to back Britain.
如果我们在政策上采取坚定和果断的行动,我们能做到,也会做到,并且给你们完全的信心,现在是支持英国的时刻,那么这些潜力就会被释放出来。
So it's time to upgrade the regulatory regime, make it fit for the modern age, harness every opportunity available to Britain. We will rip up the bureaucracy that blocks investment. We will march through the institutions and make sure that every regulator in this country, especially our economic and competition regulators, take growth as seriously as this room does.
因此,是时候升级监管制度,使其适应现代时代,利用英国所能获得的每一个机会了。我们将打破阻碍投资的官僚主义。我们将通过各种机构,确保这个国家的每一个监管机构,特别是我们的经济和竞争监管机构,都会像本会议室一样认真对待经济增长。
And look tell us about your frustrations on this, speak to my team, speak to me, to Rachel, to Johnny, to Ed and our new minister for investment Poppy. Any leader knows the importance of a good team and we've got one here. We're United behind growth.
告诉我们你在这件事上的挫败感,跟我的团队说,跟我说,跟瑞秋说,跟约翰尼说,跟埃德还有我们新任投资部长波比说。任何领导者都知道一个好团队的重要性,我们这里就有一个好团队。我们会团结一致,促进经济增长。
Our door is open and the work of change has already begun. We're reforming the planning system. The onshore wind ban has gone. New projects in solar, wind, tidal energy, carbon capture and storage, tax relief for the creative Industries, investment from the world's leading companies. Blackstone, Amazon, a new partnership with Cyrus 1, to build data centers in Didcot.
我们的大门已经敞开,改革工作已经开始。我们正在改革规划系统。陆上风电禁令已经废除。太阳能、风能、潮汐能、碳捕集与封存的新项目,创意产业的税收减免,世界领先公司的投资;黑石集团、亚马逊、与赛力士建立新的合作伙伴关系,将在迪德特科建立数据中心。
Finally grasping the nettle on airport expansion, a new 1 billion pound commitment from Manchester airport group to expand Stanstead, opening up new routes for work and holiday destinations. The first of tens of billions worth of inward investment deals that we will sign today. Because we're determined to lead the way on growth, determined to get Britain building, determined to get our economy moving through the shot and awe of investment.
最后,曼彻斯特机场集团承诺投入10亿英镑扩建斯坦斯特德机场,为工作和度假目的地开辟新的航线。这是我们今天将签署的价值数百亿美元的外来投资协议中的第一项。因为我们决心引领经济增长,决心建设英国,决心让我们的经济在投资的推动下蓬勃发展。
That's the message to take home today when the big decisions are made. When you go back to your boardrooms and ask, where does our money go? where do our jobs go? where does our investment go for a better future? Let me offer you a new answer. It's time to back Britain. Thank you very much indeed. Thank you, thank you!
这就是今天做出重大决定要传达的信息。当你们回到会议室被问到:我们的钱去哪儿了?我们的工作去哪儿了?为了更美好的未来,我们的投资去哪儿了?让我给你们一个新的答案。是时候支持英国了。非常感谢各位。谢谢!
还没有评论,快来发表第一个评论!