海伦娜·伯翰·卡特 | 朗读诗歌《因为我不能停步等候死神》

海伦娜·伯翰·卡特 | 朗读诗歌《因为我不能停步等候死神》

00:00
01:31

Because I Could Not Stop for Death

《因为我不能停步等候死神》


——by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –

因为我不能停步等候死神——

He kindly stopped for me –

他殷勤停车接我——

The Carriage held but just Ourselves –

车厢里只有我们俩——

And Immortality.

还有“永生”同座。


We slowly drove – He knew no haste

我们缓缓而行,他知道无需急促

And I had put away

我也抛开劳作

My labor and my leisure too,

和闲暇,以回报

For His Civility –

他的礼貌 ——


We passed the School, where Children strove

我们经过学校,恰逢课间休息——

At Recess – in the Ring –

孩子们正喧闹,在操场上——

We passed the Fields of Gazing Grain –

我们经过注目凝视的稻谷的田地——

We passed the Setting Sun –

我们经过沉落的太阳——


Or rather – He passed Us –

也许该说,是他经过我们而去——

The Dews drew quivering and Chill –

露水使我颤抖而且发凉——

For only Gossamer, my Gown –

因为我的衣裳,只是薄纱——

My Tippet – only Tulle –

我的披肩,只是绢网——


We paused before a House that seemed

我们停在一幢屋前,这屋子

A Swelling of the Ground –

仿佛是隆起的地面——

The Roof was scarcely visible –

屋顶,勉强可见——

The Cornice – in the Ground –

屋檐,低于地面——


Since then – 'tis Centuries – and yet

从那时算起,已有几个世纪——

Feels shorter than the Day

却似乎短过那一天的光阴——

I first surmised the Horses' Heads

那一天,我初次猜出

Were toward Eternity –

马头,朝向永恒——

江枫 译



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!