As You Like It
《皆大欢喜》
——by William Shakespeare
ROSALIND.
It is not the fashion to see the lady the epilogue;
叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;
but it is no more unhandsome than to see the lord the prologue.
可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。
If it be true that good wine needs no bush,
要是好酒无须招牌,
'tis true that a good play needs no epilogue.
那么好戏也不必有收场白;
Yet to good wine they do use good bushes;
可是好酒要用好招牌,
and good plays prove the better by the help of good epilogues.
好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?
What a case am I in then,
那么我现在的情形是怎样的呢?
that am neither a good epilogue,
既然不会念一段好收场白,
nor cannot insinuate with you in the behalf of a good play!
又不能用一出好戏来讨好你们!
I am not furnished like a beggar;
我并不穿着得像个叫化一样,
therefore to beg will not become me.
因此我不能向你们求乞;
My way is to conjure you;
我的唯一的法子是恳请。
and I'll begin with the women.
我要先向女人们恳请。
I charge you, O women,
女人们啊!
for the love you bear to men,
为着你们对于男子的爱情,
to like as much of this play as please you.
请你们尽量地喜欢这本戏。
And I charge you, O men,
男人们啊!
for the love you bear to women -
为着你们对于女子的爱情——
as I perceive by your simpering none of you hates them -
瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——
that between you and the women the play may please.
请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。
If I were a woman,
假如我是一个女人,
I would kiss as many of you as had beards that pleased me,
你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,
complexions that liked me,
脸蛋长得讨我欢喜,
and breaths that I defied not;
而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。
and, I am sure, as many as have good beards,
为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、
or good faces, or sweet breaths, will, for my kind offer,
长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,
when I make curtsy, bid me farewell.
当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。
还没有评论,快来发表第一个评论!