When in disgrace with fortune and men's eyes
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
I all alone be weep my outcast state,
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
And look upon myself, and curse my fate,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishing me like to one more rich in hope,
我但愿,愿胸怀千般心愿,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
愿有三朋六友和美貌之颜;
Desiring this man's art, and that man's scope,
愿有才华盖世,有文采斐然,
With what I most enjoy contented least;
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yet in these thoughts myself almost despising,
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
Haply I think on thee,—and then my state,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
Like to the lark at break of day arising,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
For thy sweet love remember'd such wealth brings
但记住你柔情招来财无限,
That then I scorn to change my state with kings.
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
中文翻译也太美了
我的老师曾经告诉我们,要想学好一门语言,要从敢于张嘴模仿开始,感谢专辑的主播给了我们这么好的模仿对象!
啊啊啊啊啊终于又等到海伦娜!